Englische Redewendung zum Leben - Verständnisproblem

Überkinger

Lieutenant
Registriert
Juli 2010
Beiträge
600
Hallo,

mir hat eine liebe Frau folgenden Text geschickt.

"Life is too ironic. It takes sadness to know what happiness is, noise to appreciate silence and absence to value presence"

Ich weiß jetzt nicht, wie ich diesen Satz werten soll. Ich verstehe ihn nur halb. Kann mir jemand zu deutsch den Sinn und die Absicht erklären, die hinter dieser Message steckt, vielleicht auch, wann diese Redewendung am besten angewandt wird?

LG,
CB
 
Life is too ironic. It takes sadness to know what happiness is, noise to appreciate silence and absence to value presence"

Moin!

Es fehlen zwar hie und da Wörter aber sinngemäß übersetzt könnte man sagen:

"Das Leben ist schon ironisch. Es gibt Traurigkeit denen die wissen was Fröhlichkeit ist, Lärm denjenigen die die Stille zu schätzen wissen und Einsamkeit (Abwesenheit) denjenigen die Gesellschaft wertschätzen."

Bis denne!

PS: Für mich persönlich einfach nur eine sinnentleerte Worthülse, aber hey es gibt Menschen, die mit solchen Phrasen etwas anfangen können.
 
Bitte richtig übersetzen.

"Life is too ironic. It takes sadness to know what happiness is, noise to appreciate silence and absence to value presence."

bedeutet sinngemäß:

"Das Leben ist auch wirklich ironisch. Es bedarf eines Unglückes, um zu erkennen, was Glück ist. Lärm, um Stille zu schätzen. Und Einsamkeit, um Gesellschaft würdigen zu können."
 
Zuletzt bearbeitet:
Wanderer101 schrieb:
Life is too ironic. It takes sadness to know what happiness is, noise to appreciate silence and absence to value presence"

Moin!

Es fehlen zwar hie und da Wörter aber sinngemäß übersetzt könnte man sagen:

"Das Leben ist schon ironisch. Es gibt Traurigkeit denen die wissen was Fröhlichkeit ist, Lärm denjenigen die die Stille zu schätzen wissen und Einsamkeit (Abwesenheit) denjenigen die Gesellschaft wertschätzen."

Hallo,

das würde bedeuten, dass wenn das von ihr kommt, dass ich besser mal nichts sagen sollte, oder?

Hintergrund: Ich schreibe ihr täglich Morgengrüße, ab und an auch längere Verse eines Liebenden an die gute Dame, die noch herausfinden muss ob sie mich liebt, da sie noch sehr verschlossen ist, ob erlittener Verletzungen in letzten Beziehungen.
 
Ich will mich auch einmal versuchen:

Life is too ironic. It takes sadness to know what happiness is, noise to appreciate silence and absence to value presence"
Das Leben ist schon paradox. Es braucht Traurigkeit um zu erkennen was Glück ist, Lärm um Stille zu würdigen und Abwesenheit um den Wert von Präsenz zu schätzen.

Der Spruch drückt eine gewisse Ambivalenz aus. Er verdeutlicht sehr gut, dass es die Erfahrungen sind, die uns formen und zu dem machen wer wir sind. Was sie dir also möglicherweise mitzuteilen versucht ist, dass in ihrem Leben offenbar nicht alles rund gelaufen ist, aber sie diese Erfahrung machen musste um zu erkennen, was sich heute alles Gutes ereignet.
Im Bezug auf Dich klingt das sehr hoffnungsvoll.

Auf der anderen Seite habe ich solche Sprüche meist nur von Mädchen gehört, die im Grunde nicht wussten was sie wollten und das damit philosophisch zu kaschieren versucht haben.
 
Zurück
Oben