Lyrics zu Lied

cruX_91

Ensign
Registriert
Aug. 2009
Beiträge
183
Hi,

habe teilweise Probleme beim Verstehen der Lyrics zu diesem Lied: http://www.youtube.com/watch?v=2LG1KiNlyc4

Unbekannte Band, entsprechend ist der Text auch nirgends im Netz zu finden. War schon soweit mich zu fragen, ob es überhaupt komplett englisch ist...

Singe hobbymäßig und vielleicht sind auch Musiker unter euch, die mir helfen können. Wäre sehr dankbar. :)

Ein Versuch (ergibt teilweise keinen Sinn, das ist das, was ich VERSTEHE.):

Somethin' to raise the dead
Insert anywhere of this pile
For a mechanical start of smile

Somethin' for a brief escape
From all the mess from the talk of till kind
Into a drenching piece of mind

Here's somethin' to lift you off the ground
It brings vision it brings ??? oblivious
Until your mission's remembering who you are

Can't your place this close to the ground
??? this close your eyes
The deal was your orchestrated own demise

Somethin' new for I did more blue to blue
Now walk with a bound shine
Curls come fasten your blind

Somethin' to boost the lights
A mad dash to lengthen the day
Seein' this to ??? degnites

Somethin' to forget about the wales
Each living are ??? of ice
On an already frozen place

Chorus
 
Fullquote. Das was ich verstehe:


Somethin' to raise the dead (Gib was um die Toten zu erwecken)
Insert anywhere on this pile (Stecke hier irgendwo an dem Pfosten/Pfahl Geld rein)
For a mechanical start of smile (Für ein mechanisches Lächeln)

Somethin' for a brief escape (Gib was für eine kurze Flucht aus Deinem Leben)
From all you miss from the talkative kind (Von all dem was du bei den gesprächigen Mitmenschen vermisst)
Into a trenching peace of mind (in eine "einschneidenden" Gemühtsruhe)

Here's somethin' to lift you off the ground (ich hab hier was das dich abheben lässt)
It brings vision it brings vivid amid us (?) (Es bringt einem Fantasien und bunte...?)
Until your mission's remembering who you are (?)

Can't your place this close to the ground (?)
??? this close your eyes (?)
The deal was to orchestrate your own demise (der deal war deinen eigenen Untergang zu orchstrieren)

Somethin' new for I did more blue to blue (?)
Now walk with a bold shine (jetzt gehe mit einem hellen Leuchten um dich)
Girls come fasten your blinds (Mädchen kommen und machen eine Augenbinde fest)

Somethin' to boost the lights (etwas um die Lichter heller zu drehen)
A mad dash to lengthen the day (ein wahnsinniger Vortstoß um den Tag zu verlängern)
Seein' is the blue ??? ignites (sehen kannst Du dann wenn der blaue ??? zündet)

Somethin' to forget about the waves (etwas um die Wellen zu vergessen)
Each leaving a layer of ice (jede eine weitere Schicht Eis hinterlassend)
On an already frozen place (an/auf einem bereits gefrorenen Ort)
 
Checkup schrieb:
Somethin' to raise the dead (Gib was um die Toten zu erwecken)
Insert anywhere on this pile (Stecke hier irgendwo an dem Pfosten/Pfahl Geld rein)
For a mechanical start of smile (Für ein mechanisches Lächeln)

Somethin' for a brief escape (Gib was für eine kurze Flucht aus Deinem Leben)
From all you miss from the talkative kind (Von all dem was du bei den gesprächigen Mitmenschen vermisst)
Into a trenching peace of mind (in eine "einschneidenden" Gemühtsruhe)

Here's somethin' to lift you off the ground (ich hab hier was das dich abheben lässt)
It brings vision it brings vivid amid us (?) (Es bringt einem Fantasien und bunte...?)
Until your mission's remembering who you are (?)

Can't your place this close to the ground (?)
No remiss jealousies closed your eyes (Keine nachlässigen Eifersüchteleien verschlossen Deine Augen)
The deal was to orchestrate your own demise (der deal war deinen eigenen Untergang zu orchstrieren)

Somethin' new for I did more blue to blue (?)
Now walk with a bold shine (jetzt gehe mit einem hellen Leuchten um dich)
Girls come fasten your blinds (Mädchen kommen und machen eine Augenbinde fest)

Somethin' to boost the lights (etwas um die Lichter heller zu drehen)
A mad dash to lengthen the day (ein wahnsinniger Vortstoß um den Tag zu verlängern)
Seein' is the blues a curse at nights (Sehen ist der Blues, ein Fluch bei Nacht.)

Somethin' to forget about the waves (etwas um die Wellen zu vergessen)
Each leaving a layer of ice (jede eine weitere Schicht Eis hinterlassend)
On an already frozen place (an/auf einem bereits gefrorenen Ort)

Ich hab´s mal um das ergänzt was ich an den Stellen verstehe.
 
Zuletzt bearbeitet:
´

http://allscandinavian.com/1880/ghostdog-first-book-of-samuel/

Ghost Dog ist eine Norwägische Indie Band
Ihre Songs handeln über emotionale Illusionen der Einsamkeit und der Kompletten Isolation. Über den Kampf zurecht zu kommen im Eis-Kalten Industrie Gebiet. Das ganze mit sänglicher Stärke und Qualität das sie zum Ausdruck bringen in Ihren eigenen literarischen Texten.
Ghost Dog haben es allen bewiesen das sie was drauf haben und Ihren Finger Abdruck in der Musikalischen Szene hinterlassen. Nach Ihrem ersten Debüt (Ghost Dog: First Book Of Samuel) als Unterstürzung für die Band Madrugada auf Ihrer Tour durch Norwegen im Jahr 2006!

Ghost Dog is a Norwegian indie group.

With their songs about alienation and the struggle to find ones way in an ice-cold, efficient world delivered with an inherent musical and literary quality, Ghost Dog has left their mark on the musical scene in Norway since their first liveshows as support for Madrugada on their tour of Norway in 2006.

Das Lied ist voller Poesie und Dichtkunst. Geniales Stück!​

A Perfectly Orchestrated Demise -
Ein Perfekt geplanter Sturz​

Somethin' to raise the dead
Irgendwas um die Töten zum leben zu beschwören​
Insert anywhere of this pile
Steck es in diesem durcheinander hier, irgendwo rein​
For a mechanical start of smile
Für einen anfang eines Mechanischens Lächelns​

Somethin' for a brief escape
Irgendwas für eine kurze flucht​
From all the mess from the talkativ kind
aus all dem durcheinander hier und weg von den ganz netten Menschen die nur nett redenkönnen aber Ihn Ihnen nichts steckt ( Leere Wort hülsen versprechungen aber keine Substanz)​
Into a drenching piece of mind
rein in einen Nassen gemütszustand. ( in dem Fall bedeutet Nass = Ein sauberer Weg, weg von den täglichen lügen)​

Here's somethin' to lift you off the ground
Hier ist was das dich vom Boden abhäben lässt. (Eine unbekannte Droge oder was unbekanntest)​
It brings vision it brings various ( gesungend var-i-o-hi[hiccups]-us (hiccups hört sich nach schluckauf an oder er hat zu viel getrunken bzw die Droge schon eingenommen und fühlt sich benebelt )
Es bringt dir neue Visionen und neue unterschiedliche Pfade, neue Wege die du gehen kannst.​
Until your mission's remembering who you are
Bis du dich in dieser (In deinem Lebensgang) wiederfindest.​

Can't your place
Kann dein Platz nicht...​
this close to the ground
...so nah am boden​
No reminiscence this close your eyes
...keine Rückerinnerung dort, schliesse deine Augen​
The deal was your orchestrated own demise
Das Angebot, das du akzeptiert hast war dein selbst Orchestrierter Sturtz (Vermutlich weiter oben wo er über die unbekannte Droge singt)​

Somethin' new for I did more blue to blue
Irgendwas, neues, sichere Geborgenheit (was festes), weil ich immer alles aus gutgläubigkeit gemacht habe​
Now walk with a bound of shine
Jetzt gehe mit einem gebundenem (zu sich gezwungenem) Positiven Hellen Leuchten (Leuchte mehr als zuvor so wie n stern am himmel so musst du druch's leben gehen, also lass die dunkelheit von dir abprallen)​
Curls come fasten your blind
Kommt zieht eure Rollladen hoch oder Jalousie, damit das Licht rein kann​

Somethin' to boost the lights
Irgendwas um die lichter zu erhellen oder noch stärker strahlen zu lassen​
A mad dash to lengthen the day
Einen verrückten schub um den Tag Länger erscheinen zulassen​
Seein as the blues will per se defied
Erst wenn ich das erleben kann wird meine unsicherheit sich schlichtweg von selbst in Luft auflösen. (defied: Weil ich sie herausgefordert habe )​

Somethin' to forget about the wales
Irgendwas damit ich die Wale vergesse. (Vermutlich weil diese vom aussterben bedroht sind aber dennoch eine Chance haben zu überleben, weil die Wale unabhängig vom Ort nicht Orts gebunden sind. Er aber nicht so frei ist und auf seiner schönen Eiss-Landschaft gefangen ist)​
Each living, a layer of ice
Jedes Lebewesen, Hat ihre eigene Eisschicht (Sowas in der Art wie man die Gezeiten bei Bäumen und Felsen bestimmen kann)​
On a already frozen place auf einem schon ganz tiefgefrorenem Platz.
(Ergo kein aktives Leben da alles fest und zu gefroren ist. Aber die Wale sich ja weiterhin frei bewegen können da sie nicht davon abhängig sind, wegen dem Ozean. Er aber sitzt da fest im > "Niemandsland" <​
Chorus

Vermutlich gehts im Text darum, das jemand so sehr Isoliert und keinen draht zu sich selbst mehr hat. Das er alles erdenkliche versucht und auf der Suche nach einem neuanfang ist.
 
Zurück
Oben