Richtige Zitierweise einer Übersetzung

Smash32

Lt. Commander
Registriert
Jan. 2008
Beiträge
1.854
Hey Community,

ich habe eine Frage bezüglich des Zitierens.
Ich würde gerne aus folgendem Buch eine Stelle zitieren:
https://portal.dnb.de/opac.htm;jses...dn=790210711&cqlMode=true&method=simpleSearch

Das Problem dabei ist, dass es die Übersetzung eines Shakespeare Stücks ist.
Wie wird das dann direkt im Text und wie im Literaturverzeichnis angegeben?
Ich finde es sieht komisch aus wenn ich Shakespeare 1979 angeben, weil er zu der Zeit schon über 300 Jahre tot ist.

Vielleicht weiß hier ja jemand die richtige Zitierweise für solch einen Fall?
 
Du zitierst aus diesem Buch somit ist auch das Datum des Buches anzugeben. Es kann ja sein, dass der Autor ein Übersetzungsfehler hatte und in einer neueren Version des Buches dieser behoben wurde.

Zitierst du die Person an sich - so gibst du entsprechend den Lebenszeitraum an.
 
Also wäre im Text richtig: (Shakespeare (1979): xxx) z.B

Und wie würde ich dies dann im Literaturverzeichnis angeben?
 
Nein, es wäre:

Shakespeare, W., Schlegel., A. W. von (Übers.) (1979):

Literaturverzeichnis entsprechend dann noch mit Angabe Verlag & Co.

M.E. nach kann es zu dem Werk ja mehrere Übersetzungen geben. Auch ist der Übersetzer hier mit als Autor angegeben und sollte somit auch so aufgeführt werden.
Ansonsten einfach den Dozenten fragen oder habt ihr nicht auch ein Regelwerk für die Zitierweise???
 
Super, Dankeschön.
Leider gibt es bei uns kein einheitliches Regelwerk für Zitieren, macht jeder Professor wie er will.
 
Dann Leih dir ein Buch zu wissenschaftlichen Arbeiten aus. Such dir eine "dir angenehme" Zitierweise aus (Harvard o.ä.) und dann folge dieser Zitierweise konsequent. Nichts ist schlimmer, als wenn man dort in verschiedenen Formen wechselt.
 
Verschiedene Fachbereiche haben auch verschiedene Zitierregeln. Mit pauschalen Hinweisen wäre ich vorsichtig.
 

Ähnliche Themen

Zurück
Oben