Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : französisch übersetzung
Hexor Reynolds
02.05.2007, 19:13
hi leute, ich soll für meinen opa der rente aus frankreich bekommt einen zettel ausfüllen, das problem ist ich kann kein franz. mein opa auch nicht obwohl er da jahre lang gearbeitet hat :D
wer franz. kann bitte helfen ^^
Nom de naissance:
Prénom:
Nom marital:
Date de naissance:
Adresse:
Code postal:
Ville:
Province:
Pays:
Nom du titulaire du compte (intitulé complet):
Nom et adresse de l'établissemenet financier:
Cachet et signature de l'etablissement:
Et Signature de Retraite:
Saisie le :
wäre sehr dankbar wenn mir jemand das auf deutsch übersetzen könnte
greetz
hex0r reynolds der nur deutsch englisch und türkisch kann :D
Have you ever heard about a dictionary? Try this: http://dict.leo.org/frde?lang=de&lp=frde&search=
So in etwa:
Geburtsname:
Vorname:
Name des Ehemannes:
Geburtsdatum:
Adresse:
Postleitzahl:
Stadt:
Provinz:
Land:
Name des Beamten des Kontos (betitelt Anzug):
Name und Adresse des Finanzamts:
Siegel und Unterschrift der Behörde:
Und Pensionsunterschrift:
Ergriffen:
Hexor Reynolds
02.05.2007, 20:15
Have you ever heard about a dictionary? Try this: http://dict.leo.org/frde?lang=de&lp=frde&search=
wieso soll ich ein dictionary benutzen wenn ich in ein forum schreiben kann? :freak
So in etwa:
Name des Ehemannes:
was für ein ehemann?? mein opa ist mit einer frau verheiratet...
Sorry, dann die Ehefrau :freak
Wobei da Ehemannes steht...
Hexor Reynolds
02.05.2007, 20:29
Sorry, dann die Ehefrau :freak
Wobei da Ehemannes steht...
jup vielen dank :)
wieso soll ich ein dictionary benutzen wenn ich in ein forum schreiben kann? :freak
Weil ein bisschen eigenes Engagement auf keinen Fall schadet und man so einfache Aufgaben auch selbst erledigen kann. :rolleyes
Götterwind
02.05.2007, 21:11
Nom de naissance:
Prénom:
Nom marital:
Date de naissance:
Adresse:
Code postal:
Ville:
Province:
Pays:
Nom du titulaire du compte (intitulé complet):
Nom et adresse de l'établissemenet financier:
Cachet et signature de l'etablissement:
Et Signature de Retraite:
Saisie le :
Stein.m hat anscheinend ein ein Online-Dic benutzt. Merkt man. Also
Geburtsname:
Vorname:
Name des Partners: (im deutschen entspräche das ner "wilden" Ehe, d.h. eheähnlich. In Frankreich kann man sich "zusammenschreiben" lassen ohne verheiratet zu sein)
Geburtsdatum:
Adresse:
PLZ:
Stadt:
Provinz: (für Ausländer Departement 99 bzw. etrangers)
Land:
Kontoinformationen (vollständige Kontobezeichnung): (die Franzosen haben einen sog. RIB-releve d'indentite bancaire- mit diversen Nummern: Banque(Codenummer der Bank),Guichet(zweigstelle),Numero de compte(Kontonummer), Cle RIB(zusätlicher Schlüssel zur Identification), dazu noch IBAN und BIC)
Name und Adresse des Geldinstituts:
Stempel und Unterschrift (der Bank):
Unterschrift der Rentenkasse (?): (retraite heist eigentlich Ruhestand/Rückzug/Pension/Rente)
Eingegangen am : (ich arbeite selten mit franz. Formularen)
Bin grad im Urlaub in Deutschland. Da kann ich meine Kollegen nicht fragen...
fokuslabba
03.05.2007, 13:42
nicht schlecht götterwind !
hätte ich nicht besser machen können:)
mfg fokuslabba