PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : latein - deutsch


Mydgard
17.06.2010, 23:50
Hallo Leute,


ich hatte nie Latein und die ganzen Übersetzungstools im Internet helfen mir nicht!

Kann mir einer "futuro non sperato sed fore verisimile viso" ins Deutsche übersetzen?


Wäre supi :-)

Mydgard

EDIT: Evtl. ist es auch Italienisch und nicht Latein, jedenfalls sagt Google Translate das ... aber die Übersetzung ist mit "sed Vordergrund wahrscheinliche Zukunft hoffen Gesicht" nicht wirklich effektiv. Evtl. kann mir das einer genauer übersetzen?

nailuj
18.06.2010, 00:08
Ich habe mich mal dran versucht, aber Latinum liegt auch schon etwas zurück also garantiere ich für nichts :p

Zukünftig (werde) ich nicht hoffen, aber werde verschiedenes gesehen (haben)

Mydgard
18.06.2010, 02:33
@ nailuj: Du meinst also das das Latein ist und nicht Italienisch wie Google Translate das sagt? Könnte ja theoretisch sein ich meine: Latein sprachen die alten Römer und das ist ja in Italien also sind die Sprachen wohl miteinander verwandt.

rumpel01
18.06.2010, 10:11
Aus dem Stehgreif (ebenfalls ohne Garantie :p): Für (bzw. in) die Zukunft werde ich nicht hoffen, sondern besichtige (?), was wahrscheinlich sein wird.

"sperato" in diesem Zusammenhang ist etwas merkwürdig. 1. person Futur I von spero ist eigentlich "sperabo". Wo hast Du das Zitat denn her?

Das ist Latein. "sed" gibt es im italienischen m.W. nicht mehr. Italienisch ist eine romanische Sprache, ebenso wie spanisch, französisch oder rumänisch, die sich direkt aus dem lateinischen entwickelt haben.

Tigerfox
18.06.2010, 10:45
Sollte definitiv Latein sein, aber auch ich als Leteinstudent kann den Spruch nicht komplett entschlüsseln und kenne ihn auch nicht. Hier mein Versuch:

Du sollst nicht für die Zukunft, sondern für die Vorstellung/das Gesehene hoffen, wahrscheinlich (sein) zu werden.

Edit: sperato ist entweder 2. oder 3. (unwahrscheinlich) Person Imperativ Futur Atkiv = Du sollst hoffen,
oder Dat. sg. m./n. des Adj. speratus "ersehnt".

rumpel01
18.06.2010, 11:07
Stimmt, "viso" ist ebenfalls komisch. "viso" von "visum" als Substantiv im Sinne von "Vorstellung" oder "Traumbild" (also nicht von visere als Verb) ist hier entweder Dativ oder Ablativ ...

Mydgard
18.06.2010, 22:48
Woher der Satz ist: Ich habe hier ein Science Fiction Roman von Alan Dean Foster "Der Kollapsar" von 1980, hinten ist eine Art Anzeige drin:

ATHANOR
Mutation der Gegenwart
Zeitschrift für Futurologie und Science Fiction
Stories - Artikel - Berichte - Szenarien
Besprechungen - Aspekte - Kommentare
----------------------------------------------------------
Futuro non sperato sed fore verisimile viso

Science Fiction ist die Wissenschaft ... (den Rest erspare ich mir ist eine Seite voll Text :-)

Ist halt "Werbung" für eine SF Zeitschrift von 1980 ... und mich interessierte was Die mir mit dem Lateinischen Satz sagen wollten ;)

P.S. Da ihr nun wisst woher der Satz stammt, welche Übersetzung passt wohl am besten?

Tigerfox
19.06.2010, 10:51
Moment,, steht da jetzt "sperato" oder "sperator"?

Froschkönig
19.06.2010, 11:17
es ist uns nicht geben, die zukunft zu sehen.

wir können nicht in die zukunft schauen.

rumpel01
19.06.2010, 12:25
Da ihr nun wisst woher der Satz stammt, welche Übersetzung passt wohl am besten?

Es wird eigentlich nur verwirrender, denn dadurch ist der Kontext des Zitats immer noch unklar. Hat sich da der Autor des Romans selbst an einem Latein-Spruch versucht (was die merkwürdige sprachliche Gestalt erklären könnte), oder hat er den Spruch von einem antiken (?) Autor übernommen, der somit aus einem anderen (für das Verständnis wichtigen) Kontext kommt.

Stünde da "sperator" statt sperato, wäre das ein ziemlicher Unterschied. Das eine wäre z.B. ein "Hoffer" (:D), das andere ein Verb ...

NullPointer
19.06.2010, 13:48
Mir kam die Idee, daß das kein ganzer Satz sein könnte, sondern ein Abl. abs. (futuro... sperato... viso). Es fehlt nur leider der Kontext, den ein Abl. abs. eigentlich immer braucht, um wirklich Sinn zu ergeben. Die Grundform wäre: "futurum non speratum sed fore verisimile visum". "speratum" bedeutet "erhofft", "visum" "gesehen". "fore verisimile" habe ich leider nicht übersetzt (und überhaupt nur 2-3x) gefunden.

rumpel01
19.06.2010, 14:09
fore kann eigentlich nur von forem (es, et etc.) vom altertümlichen fuo (von griechisch phyo = ich bin) kommen und müsste als Futur gemeint sein, also dass es heißt: "sein wird". Möglich wäre auch eine Konstruktion mit Partizip Futur ebenfalls in der Bedeutung von "sein wird". Zumindest geht das aus dem Georges mit zahlreichen Belegen hervor.

Mydgard
19.06.2010, 16:56
Moment,, steht da jetzt "sperato" oder "sperator"?

Mein Fehler ;) sperato

@ NullPointer: Was ist denn ein Abl. abs. ? :)

NullPointer
19.06.2010, 17:07
Das ist ein Ablativus absolutus (http://de.wikipedia.org/wiki/Ablativus_absolutus).

Tigerfox
19.06.2010, 23:51
Glaube nicht, dass das ein abl.abs. sein kann, ergibt absolut keinen Sinn.

Merlin-.-
20.06.2010, 01:49
futuro non sperato sed fore verisimile viso

Zukunft
nicht
hoffen
aber
sein
wahrscheinlich
sehen

"Ich hoffe nicht auf die Zukunft, aber werde sie wahrscheinlich sehen/erleben."
(mglw. völlig falsch)

Könnte einer sagen, der Angst hat, dass der "Kollapsar" alle Hoffnung zerstört, aber ihn am Leben lässt... ;-)

Tigerfox
20.06.2010, 11:27
Funktioniert so nur leider überhaupt nicht. Hab ja schon geschrieben, was sperato für eine Form sein muss. Und man hofft nicht auf den Dativ oder Ablativ (futuro).

viso kann aber als verb nur 1.Pers. Sg. Ind. Präs. Akt. sein, oder eben das P.P.P. bzw. das dazugehörige Subsantiv im Dat./Abl. Sg. m..

Merlin-.-
20.06.2010, 11:37
Wer sagt denn, dass es Latein ist oder Italienisch? oder korrekt?
Ist doch vorstellbar, dass es ein Zwischending, eine Verkünstelung à la Harry Potter Zauberspruch-Sprache ist, nicht?

ich denke, wenn man das Buch gelesen hat, kann man es verstehen...
TE.......... :>

Tigerfox
20.06.2010, 12:16
Nun, jedes Wort in diesem Satz lässt sich als völlig korrekte lateinische Form erkennen, außerdem klingen "sed", "fore" und "verisimile" sehr unitalienisch, soweit ich dass ohne jegliche Italienischkenntnisse sagen kann.

Aber man sollte doch erstmal vom wahrscheinlichsten Fall ausgehen ;)

Mydgard
20.06.2010, 18:54
@ Merlin: Es gehört ja nicht zum Buch an sich! Hinten am Ende sind häufig Buch tips für andere Bücher drin, oder eine Auflistung Bücher einer Buch-Reihe. Und manchmal halt auch (wie hier), Werbung für eine Art Zeitschrift ...

Merlin-.-
20.06.2010, 23:09
Hmm, ich bin ratlos. Vielleicht kannst Du die ganzen Tipps der Latein-Kenner hier ja zusammenbauen zu einer (oder mehreren) sinnvollen Lösungen... :-|

Naitsabes
21.06.2010, 19:28
Könnte hinkommen, bin mir aber nicht sicher:
-schon einen Fehler gefunden-
dennoch mal meine Version, allerdings passt das mit dem Dativ bzw. Ablativ nicht, aber zu dem"Kontext" (wenn man es denn so nennen darf):

Ich betrachte nicht die erhoffte Zukunft, sondern die wahrscheinliche.


sperato sollte das PPP von sperare im Dat/Abl Sg. m/n sein und bezieht sich dann auf futuro (Dat/Abl Sg. n. von futurum).
viso ist Prädikat (1. Pers. Sg. Ind. Präsens aktiv)
fore kommt eigentlich von esse und bedeutet etwa so viel wie "sein werden" und im Zusammenhang mit verisimile (wahrscheinlich) habe ich es einfach ein wenig frei übersetzt.

NullPointer
21.06.2010, 21:29
viso ist Prädikat (1. Pers. Sg. Ind. Präsens aktiv)

Das wäre doch "video". "viso" könnte grammatisch höchstens die gleiche Form sein wie "sperato" - PPP von videre im Dat/Abl Sg. m/n - daher meine Idee, das Ganze als Abl. abs. zu betrachten.

rumpel01
21.06.2010, 21:46
viso als Form kann 1. Person indikativ Präsens Aktiv von visere ( = u.a. besichtigen) sein ... ;)

Mydgard
26.06.2010, 01:19
Anyway: Danke für all die netten Versuche ... so kann ich mir immerhin so einigermaßen denken was damit gemeint war :)

Mydgard
04.10.2010, 04:42
Um den uralten Thread nochmal mit Leben zu füllen: Der Google Übersetzer kann neuerdings auch Latein übersetzen, da habe ich "futuro non sperato sed fore verisimile viso" nochmal durch gejagt!

Das hier soll die Übersetzung sein:

die Zukunft wird nicht erwartet, aber er war wahrscheinlich, dass, als sie sahen

Der letzte Teil mit dem ", dass," erscheint mir nicht sehr sinnvoll aber nunja egal xD