NAS

Welche Übersetzung ist fast richtig?

pcblizzard

Captain
Registriert
Nov. 2006
Beiträge
3.819
Da mein Englisch nicht ganz so perfekt ist, würde ich gerne Wissen, welche englische Übersetzung am nächsten den des deutsch ausgangstextes kommt.

Deutsch:
Sehr geehrte Damen und Herren,

gerne würde ich Wissen, wann bei Ihnen Kaspersky Internet Security 2009 / 2010 wieder zur Verfügung stehen

Mit freundlichen Grüßen


Englisch 1:
Ladies and Gentlemen,

gladly I became knowledge, when with you Kaspersky Internet Security are available 2009/2010 again

Yours sincerely

Englisch 2:
Ladies and Gentlemen,

I would like to know when you have Kaspersky Internet Security 2009 / 2010 again available

Yours sincerely


Mfg pcblizzard
 
Zuletzt bearbeitet:
Kingfisher OK schrieb:
Ladies and Gentlemen,

It would be great if you could give me a short response of youre ability to deliver the Kaspersky Internet Security 2009/2010.

Thank you
Thx
 
.Bloß nicht "became", denn "become" bedeutet auf deutsch "werden".

Mein Vorschlag wäre:

Ladies and gentleman,

I would like to know when Kaspersky Internet Security 2009/2010 is available at your Store again.

Thank you ...

Oder sowas - jedenfalls klingt "ability to deliver" total bescheuert und außerdem ist das "e" am Ende von "youre" falsch.

(Bitte beachte auch, dass man vor und nach dem Schrägstrich keinen Abstand lässt - weder im deutschen noch im englischen.)
 
Zuletzt bearbeitet: (Anmut)
Dear Ladies and Gentlemen,

when will ... be available (for shipping) again.
 
Es heißt nicht:

Dear Ladies and Gentleman

sondern:

Dear Madam and Sir


Soviel dazu ^^
 
Ladies and Gentlemen ist die Anrede bei nicht geschäftlichen Anlässen z.B. bei Abendveranstaltungen etc. oder eben bei Ansprachen.

siehe Lord_Dragon, der hier schneller war ;-)
 
Folgende Anreden sind zulässig:
- Dear Sirs (üblich, auch wenn man evtl. an Damen adressiert)
- Dear Sir or Madam
- Ladies and Gentlemen
- To whom it may concern

Die Grußformel bei einer unpersönlichen Anrede lautet "Yours faithfully".
Bei persönlicher Anrede (z.B. Dear Mr. Smith) lautet sie " Yours sincerely" oder "Best regards".

P.S.
Ganz gute Übersicht: klick

@ der unter mir
In wie fern hilft dein Post dem Threadersteller? :rolleyes:
 
Zuletzt bearbeitet:
Kapersky versteht ganz sicher Deutsch.

Ansonsten ist schon die deutsche Textvorlage suboptimal geschrieben, finde ich.
 
Ich hätte die deutsche Vorlage auch eher so formuliert:

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich würde gerne wissen, wann bei Ihnen die(?) Kaspersky Internet Security 2009 / 2010 wieder zur Verfügung steht.

Mit freundlichen Grüßen - blub :D
 
Zurück
Oben