Harry Potter 3: Hermine's verwirrende Warnung an Harry

M

McMoneysack91

Gast
Liebe Freunde,

ich habe Harry Potter 3 bestimmt schon 50.000 Mal durchgeschaut, und jedes Mal verwirrt mich eine Warnung, die Hermine an Harry ausspricht:

Während der Zeitreise, als Hermine und Harry hinter den Kürbissen in Hagrids Garten sitzen, um Seidenschnabel zu befreien und ihre Vergangenheits-Ichs in Hagrids Hütte sehen, sieht Harry Krätze (Peter Pettigrew) und will ins Haus stürmen, um ihn zu erledigen. Hermine packt ihn geistesgegenwärtig am Pulli und zerrt ihn wieder zurück in die Hocke. Und dann sagt sie:

"Du sitzt gerade in Hagrids Hütte. Wenn du jetzt dort hineinplatzt, halten dich alle für verrückt!"

Und DAS habe ich nie verstanden. Wieso in aller Welt sollten alle Harry für verrückt halten, wenn er plötzlich doppelt im Raum steht?

Wenn ich im Büro sitze, mein Arbeitskollege sitzt mir gegenüber. Und durch die Tür kommt ein Duplikat von ihm rein. Warum zum Teufel sollte ich IHN für verrückt halten? Ich würde MICH für verrückt halten und verdächtigen, dass ICH eine Macke habe.

Also diese Warnung von Hermine fand ich schon damals als Teenie, als ich den Film zum ersten Mal sah, mehr als schwach und verwirrend.

Ist das vielleicht ein Übersetzungsfehler oder eine bewusste Übersetzung mit Schadensminimierung, weil das Original selbst zu weit wohin ging, wo man mit der Übersetzung Schwierigkeiten bekäme?

Ich habe mir jetzt das englische Original
angehört:

"if you just go busting/bursting in, you'd think you've gone mad."

Und DAS macht plötzlich sehr wohl Sinn. Wenn ich mich selbst in den Raum kommen sähe, hielte ich mich selbst für verrückt. Wahrscheintlich hielte jeder in dem Moment sich selbst für verrückt. Der Betroffene aber auch Außenstehende. Die Betonung liegt hier also auf "sich selbst" und nicht "andere einen".

Wieso in aller Welt wählt man als Tonstudio so eine komische Übersetzung? Es spräche NICHTS dagegen, das so zu formulieren:

"Wenn du jetzt dort hineinplatzt, hälst du dich selbst für verrückt." und dann kann sie wunderbar anknüpfen mit "Zauberern die mit der Zeit spielen passieren furchtbare Dinge".

Meiner Meinung nach eine misslungene Übersetzung.
 
Ich habe den Film tatsaechlich nie auf deutsch gesehen, und das ich das dritte Buch auf deutsch gelesen habe ist zulange her um mich zu erinnern wie es da formuliert ist.

Aber ein Punkt ist bei Filmsyncronisierungen wichtig: Die Lippensyncronisierung. Es ist gut moeglich das die verwendete Uebersetzung einfach besser in das Gefilmte gepasst hat.
 
Ranayna schrieb:
Aber ein Punkt ist bei Filmsyncronisierungen wichtig
Das gilt für deutsche Filmsynchronisierungen. Ich staunte nicht schlecht, als ich im polnischen Fernsehen eine Folge Dr. House sah, bei denen alle Charaktere von einem einzigen Erzähler "synchronisiert" wurden.

tt: Das wird nicht die letzte schlechte Übersetzung gewesen sein. Die Gründe können nur erraten werden. Wende dich doch einfach an das Studio.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: McMoneysack91
Zurück
Oben