Denglisch - Sprachbeispiel

"Macht Sinn" ist zwar nicht sinnvoll, aber denglisch vom Feinsten ("makes sense" falsch übersetzt). ;)
"Nicht wirklich" verdreht die Satzstellung in Anlehnung an das Englische "not really".

"Beamer" ist wie "Handy" pseudo-englisches Neu-Deutsch.
 
Zuletzt bearbeitet:
Salut,

vengeance_1984 schrieb:
Außerdem wäre es super, wenn es noch irgendwo Sprachbeispiele zum Herunterladen gibt, in denen das Alltagsdeutsch z.B. der 50er Jahre (nur als Beispiel, kann auch von früher oder von später sein) gesprochen wird.

Also nach fast 2 kompletten Jahren ForumBase hat man sich ja schon an vieles Mögliche und noch mehr Unmögliche gewöhnt, aber dies haut mich ernsthaft um: was um alles in der Welt verstehst du denn unter Alltagsdeutsch der 50er Jahre? Denkst du daß wir damals noch in Höhlen oder auf Bäumen hausten und 'aga aga' oder 'uga uga' brüllten, wenn wir ein Weibchen als Beute schlugen und sie zum Zwecke der Vergewaltigung in unsere Höhle zerrten?

Ich verstehe darunter die Verwendung deutscher Wörter unter einigermaßen ordentlicher Verwendung deutscher Grammatik in der Art: ich suche eine Grafikkarte und nicht such nen Grafikkarte. Jedenfalls nicht so ein Gestammel in der Art:

lol naja ihr vergelicht des alles mit Crysis klar lüft UT 3 flüssiger als crysis und wird auch des beste spiel sein des mit so hoher grafischendarstellung flüssig läuft aba crysis setzt ja auf den kampagne part UT is ja eig. nur ein MP game aba die karriere wird bestimmt auch geil man darf dies nicht mit crysis vergleichen ich werde das game in DX10 genießen wenn es am freitag HOffentlich kommt^^ oda auch früher egal^^ japp stimt am^^ naja englisch is net jedermans sache ,hmm will doch mal schwer hoffetn das die demo morgen kommt weil die CoD 4 demo macht download faxen udn hab kein bock auf 21 std saugen wiel er mit 16 kb läd ....xD. hoffentlich wird die UT 3 demo nich über fileplanet verteilt fileplanet is ein scheiß

Hätte es damals schon PCs gegeben, die Nutzung von Rechtschreibfunktionen, Interpunktion, Groß- und Kleinschreibung wäre wohl normal gewesen. Damals wie heute haben die Leute gesprochen wie sie geschrieben haben, von Dialektfärbungen mal abgesehen. Normales Deutsch halt, wie es heute noch bei älteren Menschen >50 üblich ist.
 
In Wiki stehts ja drin: denglish sind Beispiele wie:

Das ist eine stylishe Hose.
Der Flug wurde gecancelt.
Ich habe das Programm gedownloadet bzw. downgeloadet.

Also keine englischen Wörter die wir in der deutschen Sprache verwenden (Wie Handy, Internet), sondern "verhunzte" englische Wörter mit deutscher Grammtik umgeben.
 
Und nochmal zum "false friend" / "falschen Freund"... Das stellen sich mir noch öfters die Nackenhaare als bei denglsichen Begriffen.

Beim Denglisch versucht man ja wenigstens, die deutschen Regeln auf ein nicht deutsches Wort anzuwenden. Aber bei sowas wie "das macht sinn" oder NOCH VIEL SCHLIMMER "Die Arbeitslosenzahlen IN 2006"! Da könnte ich durchdrehen ^^
 
sebko schrieb:
..."false friend" / "falschen Freund"..."das macht sinn"..."Die Arbeitslosenzahlen IN 2006"! ...

Das ist dann kein denglish, sondern nur schlecht übersetzt.

So wie eine Kaufhauskette mal Rucksäcke verkaufte und diese mit "Bodybags" bewarb. :D
 
Ich sag doch, dass das kein Denglisch ist ??!? Steht doch so in meinem Beitrag. Ist kein Denglisch, ist ein "false friend" bzw. auf Deutsch "falscher freund" :freak:

Tut mir aber noch mehr weh als Denglisch ;)
 
"Das rechnet sich nicht" basiert worauf? That doesn't pay out? Klingt für meine Ohren irgendwie nicht so schlimm.

Aber man könnte es doch in gleicher Weise gut ins Englische übersetzen: "That doesn't calculate itself" ^^
 
@JulesBärle

Mein eigentliches Thema lautet "Sprachwandel", mit dem Schwerpunkt Anglizismen bzw. denglische Begriffe, ich muss deswegen die Unterschiede von damals und heute aufzeigen, bzw. wie es dazu gekommen ist.

Da es ja wohl kaum Überlieferungen in Form von Sprachdateien z.B. aus dem 16.Jhd gibt, und ich es mir eher kompliziert vorstelle, Nachgesprochenes zu finden, dachte ich mir, dass dann eben möglichst alte Sprachaufzeichnungen dafür herhalten müssen, um einen möglichst großen Unterschied zwischen dem damals gesprochenen und dem heute gesprochenen Deutsch (bzw."Managerdeutsch") zu gewährleisten.

Du meintest, dass damals dasselbe Deutsch gesprochen wurde wie heute:
Das wird schon richtig sein, aber ich bilde mir ein, dass sie die Wörter ein wenig anders ausgesprochen bzw. betont haben, außerdem wurden doch sicherlich auch teils andere Wörter verwendet: ; das bemerke ich vor allem in älteren Filmen, in denen zwar Hochdeutsch synchronisiert wurde, es aber dennoch anders klingt als das heutige Hochdeutsch - mal abgesehen davon, dass die Qualität der Aufnahme nicht die Beste ist.

Aber notfalls würde es wohl auch reichen, wenn ich z.B. Nachrichten von ZDF etc. aufnehme, die dürften sich stark genug von dem "Managerdeutsch" unterscheiden.


@Flo89
Vielen Dank für das Angebot, habe sie mir nun bei Youtube angeschaut (danke für die Links, len): Es geht schon sehr in die Richtung, wie ich es gerne haben wollte, aber leider werden immer noch ein bisschen zu wenige denglische Begriffe verwendet (zwei sind mir bislang aufgefallen).
Werde vielleicht noch auf dein Angebot zurückkommen, aber momentan benötige ich es nicht :)


@meph!sto
Habe auf Youtube bislang nur die englische Werbung gefunden, ich kann mir aber vorstellen, dass sich diese im Deutschen nicht allzu sehr unterscheiden wird :D
Werde dann mal in nächster Zeit den Fernseher anmachen und danach Ausschau halten...
 
Ein sehr gutes Beispiel bietet doch die Telekom im Vergleich zur alten Post. Es ist kein Problem, heute Anglizismen in der Kommunikation der Telekom zu finden. Wenn Du Altlasten der "Bundespost" herauskramst, hast Du pirma Vergleichsmöglichkeiten.
 
So, habe jetzt was 100% passendes gefunden, siehe hier. :D

Wenn ich jetzt noch ein passendes Gegenstück dazu finden kann (also eben alles Hochdeutsch, vielleicht auch schon etwas älter), dann ist meine Suche sehr erfolgreich verlaufen.
 
Zurück
Oben