Lateinsätze °uff°

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

QUT-Clan

Lt. Commander
Registriert
Mai 2003
Beiträge
1.723
huhu an Alle!
Ich hab hier drei lateinische sätze:
Kann mir irgendjemand, wenn auch nur teilweiße, bei der Übersetzung helfen?
Hilfe!

1.
Si negotis urbanis liberatus solitudine delectaris, mi amice, gaudeo neque reprehendo consilium tuum.
2.
Magna tristitia affectus sum.
3.
Timeo, ne omnes avaritia adducti pecuniae serviant et sapientia oarant.

Schonmal Danke im Vorraus! :D
 
Re: Lateinsätze °uff° HILFE!!!

so das is mir in 3 minuten mal dazu eingefallen. hab allerdings gerade kein woerterbuch zur hand und das abi is auch schon ne weile her. vielleicht hilft dir das ja:

1. wenn du dich an der einzigartigen freiheit der stadt erfreust (hier vor dem komma das is nich 100%ig richtig, der rest muesste aber stimmen), mein freund, freue ich mich und weise deinen rat nicht zurueck.

2. ich bin von grosser trauer ergriffen.

3. ich fuerchte, dass nicht alle von habgier ergriffenen dem geld dienen(servire sagt mir grad nix, muesste so in etwa klingen) und die weisheit verschmaehen(?, koennte vielleicht passen, kein plan was oarant is). der sinn des satzes stimmt net ganz. ... ne ... et .... musst mal schauen was das genau heisst wenn die beiden in einem satz nacheinander kommen. das muesstest du dann noch umstellen, dann sollte der satz theoretisch passen. ohne gewaehr :D


gruss,

onkel ben


den rest deiner latein hausaufgaben solltest du aber selber machen ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich meine mich zu erinnern, dass "ne...et" soviel heißt wie "nicht nur...sondern auch"(oder war das was anderes?). Dem zufolge könnte der letzte Satz so lauten(ohne Lexikon keine Garantie^^):

Ich fuerchte, dass nicht nur alle von habgier ergriffenen dem geld dienen, sondern auch die weisheit verschmaehen.

Die Übersetzung von onkel ben ist aber schon recht gut, besser hätte ich es so ohne Lexikon auch net hinbekommen :daumen:
Mein Latinum liegt auch schon über 3 Jahre zurück :D
 
Was ich mich noch erinnern kann, heißt "timeo, ne" fürchten, dass und nicht "fürchten, dass nicht". Liegt, so glaub ich, an der negativen Bedeutung von timeo.

freil-ee
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Ähnliche Themen

Zurück
Oben