Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden. Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
NewsSubtitle Edit 4.0.12: Freier Untertitel-Editor bindet noch mehr KI-Modelle an
Der freie Untertitel-Editor erhält mit Version 4.0.12 neue Funktionen und kann weitere KI-Modelle wie Mistral oder Google Gemini anbinden. Darüber hinaus wird das „OOONA json“-Format zumindest lesend und die Texterkennung durch die Ollama-Vision-Modelle unterstützt. Auch zahlreiche Sprachpakete wurden aktualisiert.
Das Tool kenne ich erst seit irgendwie zwei Jahren. Hatte ich genutzt, als ich feststellte, dass bei dem einen Anime Sätze im Untertitel fehlten oder zu kurz eingeblendet worden sind. Andere Tools waren mir zu umständlich irgendwie. Ich habe es zwar noch installiert, aber länger nicht mehr benutzt.
Hab um 2008 bis 2013 mit Aegisub Subs für Animes erstellt/bearbeitet.
Ich denke mit AI Unterstützung funktioniert das heute noch einfacher und ohne viel vorwissen.
Bei so ziemlich allen der unten abgebildeten Varianten wird nach einem API-Key gefragt und den dürften die wenigsten haben. Ausnahme: Google Translate V1 API. Das funktioniert auch so aber die Qualität der Übersetzung kennt man ja.