Amateurhafte Untertitel bei Amazon

KarH1998

Cadet 2nd Year
Registriert
Aug. 2020
Beiträge
25
Abend, gerade schaue ich Supernatural auf Amazon mit englischen Untertiteln, ziemlich hilfreich da einige komplizierte Wörter vorkommen.
Allerdings sind die Untertitel teilweiße sehr schlecht, z.B. wird Bobby zu "Booby" und viele Wörter fehlen komplett.
Ist das normal? Bei Fan-Subs, welche oft nur Hobbyprojekte sind, kriegt man deutlich bessere Qualität.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Oelepoeto
Ja das ist normal.
Ich sehe mir englische Filme schon seit "Ewigkeiten" an und es ist genauso wie mit der deutschen Übersetzung. Man versucht sinngemäß zu übersetzen und wenn es "ausländische Filme" sind, werden Ausdrücke auch gerne zensiert. In Deutschland wird wie üblich einiges über den zweiten Weltkrieg zensiert, usw.

Und manchmal merkt man auch, dass die Übersetzer keine Ahnung haben welche Person sie übersetzen, sodass klassische Sprüche die beispielsweise nur auf englisch funktionieren, plötzlich auf deutsch übersetzt werden und den Sinn verlieren.

Eine dumme Übersetzung ist beispielsweise das hier, wenn man es wortwörtlich auf deutsch übersetzt. Leider finde ich die deutsche Übersetzung nicht... ich kann mich aber noch immer an den Film erinnern und wie schlecht das war.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Das Zauberwort könnte Weiterbildung heißen. Fremdsprachen lernen und Original Ton hören?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: nighteeeeey
@|SoulReaver| Was für eine Weiterbildung? Ich schaue auf Englisch mit englischen Untertiteln.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: nkler, nighteeeeey und Conqi
Warum das denn? @KarH1998

Wenn das "Dein Problem" da oben ist ja ok.
Von "EN" nach "Slang / So wie es sich anhoert" sieht das halt so aus am Schirm. ;)

BFF
 
@BFF Schlechte Untertitel stören jeden der sie sieht.
Und fehlende Wörter und Rechtschreibfehler haben nichts mit Slang zu tun.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Conqi
Ist das auf Amazon echt so schlimm?

Ich schaue auch Englisch mit englischen Subs, allerdings vorwiegend auf Netflix. Da ist die Qualität der Subs durchgängig gut. Jedenfalls ist mir bisher nichts aufgefallen, auch keine Häufung von Typos etc.

Bei Supernatural könnte es evtl. daran liegen, dass einfach ältere UT von der DVD eingespielt wurden, die eigentlich nicht mehr heutigen Qualitätsmaßstäben entsprechen?
 
Wer sagt denn, dass die Untertitel tatsächlich noch von Menschen erstellt werden? ;) Gerade bei englischer Sprache mit englischen Untertiteln und Amazon kann ich mir sehr gut vorstellen, dass das hauptsächlich maschinell passiert. Die Werkzeuge dafür hat Amazon mehr als ausreichend zur Hand.
 
Schreiben wie gesprochen. Das passt schon. @KarH1998
Schau mal die wirklichen Originale von z.B. "Swamp People" bzw. "Duck Dynasty". Nicht die verbesserten. ;)

Abgesehen davon kann ich mir vorstellen, dass bestimmte "Untertitel" garnicht von Menschen erstellt worden sind, sondern von irgendeiner KI. Ist halt billiger.
 
@DaysShadow
Natürlich werden die von Menschen erstellt. Diese Auto-Subs, wie man sie von YT kennt, sind für Serien nicht zu gebrauchen. Da geht es nicht nur um das Abtippen, sondern auch um sinnvolle Kürzungen bei viel Text, Verweildauer der Subs im Bild, mehrere Personen sprechen, Credits dürfen nicht überlagert werden etc. pp. Ich habe selbst schon UTs für Kurzspielfilme erstellt. Das ist kein Hexenwerk aber trotzdem eine Menge Arbeit und gar nicht so unkreativ, wie man als Laie denken mag.
 
@djducky

Man kann's aushalten, aber die Qualität ist schon schwach, viele Fehler und in Sätzen fehlen teilweiße ganze Wörter.
Aber laut anderen im Internet ist das heute wohl öfter so, wird einfach per Maschine übersetzt.
Eigentlich eine Frechheit.
 
@djducky Tja, so natürlich scheint's nicht zu sein. Weiß auch nicht warum du so stark dagegen feuerst und mit deiner UT Erstellung für Kurzspielfilme argumentierst. Die Untertitel um die es hier geht sind dem TE nach schlecht, wirken amateurhaft, haben Lücken - da passt eine maschinelle Verarbeitung als Ursprung wunderbar herein.
Ich beziehe mich hier rein auf die UT bei Amazon, um die es in diesem Thread geht. Es geht nicht um eine allgemeine Aussage bzgl. der Erstellung von Untertiteln heutzutage.
 
@KarH1998
Ich dachte du schaust original mit englischen Subs? Deutsche synchro mit deutschen Subs kann manchmal ziemlich scheisse sein, weil häufiger mal die Subs anhand des englischen Originals erstellt haben, die dann nicht deckungsgleich mit der deutschen Sprachsynchro ist.

Aber dass alles von einer KI gemacht wird? Würde ich so nicht sehen.

@DaysShadow
Weil automatisch generierte UT so aussehen wie auf YouTube, da sind dann nicht nur ein paar Typos drin. Da sind Menschen beteiligt. Wieviel Mühe die sich dann geben, steht auf einem anderen Blatt.
 
@djducky Ja natürlich, weil wenn's bei Youtube so ist, dann muss es auch überall sonst so sein :rolleyes:

Es gibt nicht die eine Art von generierten Untertiteln, das ist dir schon klar, oder?
 
|SoulReaver| schrieb:
Das Zauberwort könnte Weiterbildung heißen. Fremdsprachen lernen und Original Ton hören?

Verdammt viel zu lernen: chinesische Filme, russische Filme, koreanische Filme, bayerische Filme usw. usf. ...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: |SoulReaver|
@DaysShadow
Nein, weil es keine KI gibt, die die von mir beschriebenen Anpassungen alle automatisch machen kann. Da sitzen Menschen.
 
@djducky Nein, du hattest schon richtig gedacht. Meinte halt die übersetzen das von Audio zu Text per Maschine.
@koech Nicht zu vergessen Schwizerdütsch ;)
 
@KarH1998
Es kann sein, dass einige aus zeitgründen mit ner Voice to Text Automatik arbeiten und die dann anpassen. Wie die Subs ins Bild kommen, gekürzt werden, wieder ausgeblendet, rauf, runter etc. - das macht keine Automatik. Aber wenn die ihren Kram natürlich nicht korrektur lesen....
 
@djducky Korrektur hat wenn überhaupt nur ein schwer Besoffener gemacht. Anders kann ich mir "Booby" einfach nicht erklären.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: djducky
Zurück
Oben