Englisch: Themaübersetzung

Pulz

Lieutenant
Registriert
Jan. 2009
Beiträge
597
Hallo,

ich helfe gerade meinem Vater, seine Bewerbung als Vertriebsingenieur ins Englische zu übersetzen und bin nicht wirklich in der Lage, das Thema seiner Diplomarbeit zu übersetzen, die nämlich wäre:

Untersuchungen zu Realisierungsmöglichkeiten hochbitratiger Übertragungssysteme für Home-Netzwerke mit polymer-optischen Fasern

Wörter einzeln übersetzen klappt da nicht, daher bräuchte ich einen, der sich gut mit der englischen Sprache und auch technisch Wissen darüber hat.

Danke schonmal im Vorraus :)
 
So etwa ?

Studies of implementation possibilities of high bit rate transmission systems for home networks with polymer-optical fibers

dann klick mich

Gruss vom Joe
 
''Studies of implementation possibilities'' klingt furchtbar deutsch, ''feasibility studies'' wuerd ich das uebersetzen....den technischen kram kann ich dir aber auch nicht uebersetzen

edit:
feasibility studies using polymer-optic fibers in high bit-rate transmission systems for home networks
 
Zuletzt bearbeitet:
Research on possible implementations of high bitrate transmission systems for home networks using polymer-optic fibers

:)
 
Ihr seid Freaks. Leo ist ein Klacks gegen euch, zumindest was das Tempo angeht.

Soll ein Kompliment sein. Ich muss das immer dabeischreiben, wird sonst falsch verstanden.
 
Homer schrieb:
edit:
feasibility studies using polymer-optic fibers in high bit-rate transmission systems for home networks

Das ist von Sinn her falsch, denn jetzt hast du Machbarkeitsstudien, die polymer-optische Fasern benutzen anstatt von Machbarkeitsstudien über die Implementation von polymer-optischen Fasern :D

Heen schrieb:
Ihr seid Freaks. Leo ist ein Klacks gegen euch, zumindest was das Tempo angeht.

Soll ein Kompliment sein. Ich muss das immer dabeischreiben, wird sonst falsch verstanden.

Leo ist das eine, allerdings muss man das auch in den richtigen Zusammenhang bringen. Eine exakte Übersetzung des gesuchten Satzes wird man nicht finden, man wird mit einzelnen Worten arbeiten müssen. Meistens wird einen eine komplette Wort-für-Wort Übersetzung aber nicht weiterbringen, einzelne Worte kann man natürlich schon nachschlagen.
Im Idealfall hat man dann einen grammatikalisch und sinnhaft richtigen Satz, der vielleicht etwas profan klingt.
Im Normalfall hat man aber eher etwas grammatikalisch oder vom Sinn her falsches fabriziert, so wie Homer, was in diesem Fall auch noch unfreiwillig lustig ist :)
Nich falsch verstehen Homer, kann immer mal passieren!
 
Zurück
Oben