Englische Übersetzung

  • Ersteller Ersteller Kekschen1991
  • Erstellt am Erstellt am
K

Kekschen1991

Gast
Hi Leute,
ich wollte Fragen, was "In der Ruhe liegt die Kraft" auf Englisch heißt, da ich es mir evtl. tattoowieren lassen möchte.

Ich habe mehrere Übersetzer benutzt und meistens kam Müll raus.

Also habe ich es probiert selbst zu übersetzen und kam zu folgendem Ergebnis: "In peace lies the key to strength"

und wollte fragen, ob das so passt?


Gruß Keks
 
das kann nicht 1:1 übersetzten, ist ja ein sprichwort.
 
Sprichwörter kann man nicht übersetzen... wenn du es doch tust, wird es niemand der muttersprachlich englisch spricht wirklich verstehen... versuch dich doch lieber darin das englische Äquivalent zu suchen... das sollte besser gehen... :)

Edit: Die englische Entsprechung ist

"The slow horse reaches the mill." ... zumindest am Ehesten... ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
;) ok,
bin eh noch am überlegen, was ich mir als zweites machen lasse..
vor allem wohin^^
habe atm am bein eins, somit möchte ich kein weiteres an den beinen haben^^
 
Hi,

ist immer wieder erstaunlich dass Google so viel verdient da es ja offensichtlich doch niemand nutzt.

Hier findest du dein Sprichwort auch dabei.

Aber als Tipp: Wenn du nichtmal weisst, was es heisst solltest du dir vielleicht überlegen ob das Tattoo dann wirklich Sinn macht. Warum nicht in deutscher Sprache?

VG,
Mad
 
ich weiß was es heißt, nur nicht in anderer Sprache?
oder hast du Menschen schon gesehen, die sich Chinesische Zeichen stechen lassen, die diese auch richtig lesen können?
 
Hi,

oder hast du Menschen schon gesehen, die sich Chinesische Zeichen stechen lassen, die diese auch richtig lesen können?

Genau darum gehts: ICH würde mir nie was stechen lassen was ich NICHT lesen kann! Ob es ein chinesisches Schriftzeichen ist oder ein englisches Sprichwort das du nicht kennst: du musst dich drauf verlassen, dass es passt. Würde ich mir genau überlegen.

VG,
Mad
 
Zuletzt bearbeitet:
Kekschen1991 schrieb:
oder hast du Menschen schon gesehen, die sich Chinesische Zeichen stechen lassen, die diese auch richtig lesen können?

Wenn es falsch ist, na und? Dann hebe ich beim Chinesen einfach den Arm wenn ich S8 (Ente mit Mandeln) bestellen möchte.
 
Nur das du Ente mit Mandeln in keinem richtigen chinesischen Restaurant bekommmst. ;):D

ICH würde mir nie was stechen lassen was ich NICHT lesen kann!

Solange das Umfeld es auch nicht kann, ist es weniger schlimm.
 
moquai schrieb:
Dann hebe ich beim Chinesen einfach den Arm wenn ich S8 (Ente mit Mandeln) bestellen möchte.

Und was, wenn du damit eine "Thai-Massage Plus" bestellst? :eek:
 
Zuletzt bearbeitet:
@Airbag;

Richtig, da bekommt man eher verfaulte Enteneier.

@FidelZastro;

Wenn ich das jetzt schreibe, dann füllt sich mein Punktekonto, aber nicht das in Flensburg. :lol:
 
@ moquai

Das mit dem S8 war ein überaus geiler Spruch, den ich mir merken werde. Sollte ich ihn mal anbringen können, werde ich auf einen gewissen moquai verweisen. :evillol:
 
Zurück
Oben