LynQ
Lt. Commander
- Registriert
- März 2007
- Beiträge
- 1.378
Hi!
Wir (Ich und 4 andere) sollen als Gruppe ein Lateinreferat über ein Thema halten. Dazu gehört auch folgende Übersetzung. Wir haben versucht sie zu übersetzten, aber wir sind uns nicht ganz schlüssig ob diese Übersetzung plausibel und richtig ist. Falls also einer von euch ein Lateinprofi sein sollte, könntet derjenige dann mal gucken, ob wir das richtig übersetzt haben?
Der Text stammt aus Erasmus von Rotterdam - Ekonomiom Morias - Die christliche Religion
Also hier der Lateinische Text:
Videtur omnino Christiana religio
quandam habere cum aliqua stultitia cognationem
minimeque cum sapientia convenire.
Cuius rei si desideratis argumenta,
primum illud animadvertite
pueros, senes, mulieres ac fatuos
sacris ac religiosis rebus praeter ceteros gaudere
eoque semper altaribus esse proximos
solo, nimirum, naturae impulsu.
und hier die deutsche Übersetzung von uns:
Es scheint, dass alle christlichen Religionen eine gewisse Blutsverwandtschaft mit der (gewissen) Dummheit haben und keineswegs mit der Weisheit zusammenpassen.
Wenn ihr die Argumente der Sachen verlangt, bemerkt erstens jene Kinder, Greise, Frauen und Narren, die sich mehr als alle anderen an heiligen und religiösen Dingen erfreuen und deshalb immer die Nächsten an den Altären sind, alleine, allerdings mit dem Anstoß der Natur.
Wir hatten einige Probleme mit dem Text. Vielleicht kann uns einer ja helfen?
Danke im Vorraus!
Mfg
KyotoSan
Hat keiner ne Idee?
Wir (Ich und 4 andere) sollen als Gruppe ein Lateinreferat über ein Thema halten. Dazu gehört auch folgende Übersetzung. Wir haben versucht sie zu übersetzten, aber wir sind uns nicht ganz schlüssig ob diese Übersetzung plausibel und richtig ist. Falls also einer von euch ein Lateinprofi sein sollte, könntet derjenige dann mal gucken, ob wir das richtig übersetzt haben?
Der Text stammt aus Erasmus von Rotterdam - Ekonomiom Morias - Die christliche Religion
Also hier der Lateinische Text:
Videtur omnino Christiana religio
quandam habere cum aliqua stultitia cognationem
minimeque cum sapientia convenire.
Cuius rei si desideratis argumenta,
primum illud animadvertite
pueros, senes, mulieres ac fatuos
sacris ac religiosis rebus praeter ceteros gaudere
eoque semper altaribus esse proximos
solo, nimirum, naturae impulsu.
und hier die deutsche Übersetzung von uns:
Es scheint, dass alle christlichen Religionen eine gewisse Blutsverwandtschaft mit der (gewissen) Dummheit haben und keineswegs mit der Weisheit zusammenpassen.
Wenn ihr die Argumente der Sachen verlangt, bemerkt erstens jene Kinder, Greise, Frauen und Narren, die sich mehr als alle anderen an heiligen und religiösen Dingen erfreuen und deshalb immer die Nächsten an den Altären sind, alleine, allerdings mit dem Anstoß der Natur.
Wir hatten einige Probleme mit dem Text. Vielleicht kann uns einer ja helfen?
Danke im Vorraus!
Mfg
KyotoSan
Hat keiner ne Idee?
Zuletzt bearbeitet: