Lateinprofis gesucht!

LynQ

Lt. Commander
Registriert
März 2007
Beiträge
1.378
Hi!
Wir (Ich und 4 andere) sollen als Gruppe ein Lateinreferat über ein Thema halten. Dazu gehört auch folgende Übersetzung. Wir haben versucht sie zu übersetzten, aber wir sind uns nicht ganz schlüssig ob diese Übersetzung plausibel und richtig ist. Falls also einer von euch ein Lateinprofi sein sollte, könntet derjenige dann mal gucken, ob wir das richtig übersetzt haben?

Der Text stammt aus Erasmus von Rotterdam - Ekonomiom Morias - Die christliche Religion

Also hier der Lateinische Text:

Videtur omnino Christiana religio
quandam habere cum aliqua stultitia cognationem
minimeque cum sapientia convenire.
Cuius rei si desideratis argumenta,
primum illud animadvertite
pueros, senes, mulieres ac fatuos
sacris ac religiosis rebus praeter ceteros gaudere
eoque semper altaribus esse proximos
solo, nimirum, naturae impulsu.


und hier die deutsche Übersetzung von uns:

Es scheint, dass alle christlichen Religionen eine gewisse Blutsverwandtschaft mit der (gewissen) Dummheit haben und keineswegs mit der Weisheit zusammenpassen.
Wenn ihr die Argumente der Sachen verlangt, bemerkt erstens jene Kinder, Greise, Frauen und Narren, die sich mehr als alle anderen an heiligen und religiösen Dingen erfreuen und deshalb immer die Nächsten an den Altären sind, alleine, allerdings mit dem Anstoß der Natur.


Wir hatten einige Probleme mit dem Text. Vielleicht kann uns einer ja helfen?
Danke im Vorraus!
Mfg
KyotoSan :D
Hat keiner ne Idee?
 
Zuletzt bearbeitet:
1."omnino Christiana religio" ist Singular! Also "jede christliche Religion".

2."Cuius rei argumenta":Genitiv Singular und demonstrativ. "Argumente dieser Sache"
Cuius ist eigentlich ein Fragewort mhhh...Aber ist so schon richtig.

3.Du hast den (heiligen ;)) aci übersehen!
"Illud" könnte maskulin sein,dann aber nur Akkusativ Singular."Pueros" ist aber Akk. Plural.
"Illud" darfst du sowieso nicht auf "pueros, senes, mulieres" beziehen,passt vom Genus und Numerus nicht!!!

"illud" ist Neutrum Akk.,mit aci also:

"...,bemerkt zuerst jenes,dass sich Kinder, Greise, Frauen und Narren freuen und
,ohne Zweifel, durch diesen einzigen Antrieb der Natur den Altären immer am nächsten/nahesten sind."

So,bitte.
 
1. "Cuius rei si desideratis argumenta," würd ich eher mit "Wenn ihr sachliche Argumente verlangt," übersetzen. Weil "die Argumente dieser Sache" kommt mir ein wenig spanisch vor :)
 
"Wenn ihr sachliche Argumente verlangt," finde ich doch ein wenig zu frei.Res ist ja ein Nomen und cuius verschwindet.;)
Können wir uns auf "Wenn ihr Argumente für diese Sache/bei dieser Sache verlangt" einigen?
Ich finde das jetzt gut und besser verständlich.:)
 
"omnino" heißt eigentlich "gesamt", "gänzlich", "ganz und gar" oder einfach nur "ganz".

Folglich: "Es scheint, dass die ganze christliche Religion eine gewisse ..."

"Wenn ihr Argumente für diese Sache/bei dieser Sache verlangt"

Diese Übersetzung trifft es m.W. am besten ...
 
Zuletzt bearbeitet:
@DJG!

Ja, deine letzte Version ist natürlich auch gut und hört sich nicht mehr so komisch an wie der oben geschriebene Textauszug.
 
Hi!
Danke für die vielen Antworte! Super! Ich werds gleich mal umändern...
der Rest ist so in ordnung?
 
Zurück
Oben