Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden. Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
Ist der Satz überhaupt richtig?
Das klingt doch arg seltsam mit dem "ago".
Aber ich würde ihn genauso übersetzen wie die anderen 2 über mir
EDIT: Ich komme immer mehr zu der überzeugung, dass der Satz keinen Sinn macht. Vll ist mein Englisch einfach auch zu schlecht
So wie der englische Satz dasteht ergibt er keinen Sinn ("Ist es nachts kälter als draußen?").
Ansonsten ist ein Haushalt keine Maschine und auch keine Person. Ein Haushalt ist somit nicht in der Lage etwas zu benutzen.
Schöner wäre somit : "Benutzen Sie in Ihrem Haushalt..."
Der Rest des Satzes lässt sich kaum übersetzten.
Was ist "mehr oder weniger als ein Jahr"?
Die Frage lässt sich mit "Ja" beantworten, wenn ich das Gerät erst einen Tag nutze, weil das weniger als ein Jahr ist.
Genauso "Ja", wenn ich das Gerät schon zehn Jahre nutze.
Nur wenn ich das Gerät exakt ein Jahr nutze kann ich mit "Nein" antworten.
OK, das war jetzt ein wenig Korinthenkackerei.
Wie wäre es also mit "ungefähr ein Jahr. Zehn bis 14 Monate würde ich gelten lassen. Weniger als Zehn und mehr als 14 gelten schon nicht mehr (meiner Meinung nach).
"device or product"?
Blödsinn! Ignorieren wir das "Produkt" und reden nur vom Gerät. Das das Gerät ein Produkt eines Unternehmens ist dürfte klar sein.
Meine Annäherung an eine gute Übersetzung eines seltsamen englischen Satzes wäre somit:
"Benutzen Sie in Ihrem Haushalt das Gerät schon ungefähr ein Jahr?"
Ich nehme fast alles zurück und behaupte das Gegenteil.
Zumindest schließe ich mich Lar 337 an . So betrachtet ergibt der Satz tatsächlich Sinn.
Allerdings bestehe ich auf das "Benutzen Sie in Ihrem Haushalt..." .
Boron hat natürlich Recht: Es kann grammatikalisch korrekt nur heißen: "Benutzen Sie dieses Gerät in Ihrem Haushalt häufiger oder seltener als im letzten Jahr?" - Denn das Gerät kann nur von Personen benutzt werden, nicht vom Haushalt.
Ich finds irgendwie seltsam, dass wir alle versucht haben, es irgendwie in den "benutzen sie es länger / kürzer als ein Jahr" Sinn zu quetschen, anstatt ihn richtig zu übersetzen.
Mir ist es auch erst beim wörtlichen Übersetzen aufgefallen, dass er ja auch nen anderen Sinn haben könnte.
Dann müsste es heißen: "Are you using this device more or less than a year" (länger oder kürzer als ein Jahr). Aber hier steht "more or less than a year ago". Und damit ist der Vergleich des laufendes Jahres mit dem Vorjahr gemeint.