Ich hab mir das File angesehen. Mit dem Editor war das ganze Dokument in einer ostasiatischen Sprache kodiert, mit Wordpad lassen sich Teile auslesen.
Ich kann kaum glauben, dass das alles nur Text gewesen ist. Im Datenschrott findet sich beispielsweise auch die Bemerkung "MapOfTurkishSpeakers" mit einem Eintrag "tEXtCreation Time Sun 29 Apr 2007". Gewisse Teile deines Texts lassen sich auslesen, aber nie 11 Seiten (siehe unten).
Meine Befürchtung: Du hast dir das Dokument beim Import einer Datei oder beim Speichern völlig zerschossen.
ÝÌÃwen kaum vor. Erst neuerdings und unter dem Einfluss europäischer Sprachen werden Wörter gebildet wie ön-görmek ‘vorsehen, voraussehen’ (= Präfixbildungen), jedoch sind diese sehr selten. Im Türkischen sind
Kongruenzbeziehungen nicht ausgeprägt. Man findet keine Genus-, Numerus-, und keine Kasuskongruenz. Das Türkische hat - anders als das Deutsche - ein reichhaltiges verbales Aspektsystem, beispielsweise gibt es eine Verlaufsform, die das Deutsche nur umgangssprachlich besitzt: Yaren
(....)
Reihenfolge sieht folgendermaßen aus:
Verbstamm + Tempus + Person/ Numerus
( git - mek : gehen
Singular 1.Person (Ben) gidi – yor - um Ich gehe 2.Person (Sen) gidi – yor - sun Du gehst 3.Person (O) gidi – yor Er,Sie, Es geht Plural 1.Person (Biz) gidi – yor - uz Wir gehen 2.Person (Siz) gidi – yor -sunuz Ihr geht 3.Person (Onlar) gidi – yor - lar Sie gehen
Verneinung
Für die Verneinung gibt es im Türkischen ebenfalls eine eigene Endung. Diese richtet sich ebenfalls nach der Vokalharmonie: - ma / - me/ - mi. Die Negationsendung kommt nach dem Verbstamm, worauf anschließend Endungen wie Tempus und Person:
Singular 1.Person (Ben) git – mi – yor - um Ich gehe nicht 2.Person (Sen) git – mi – yor - sun Du gehst nicht 3.Person (O) git – mi – yor Er,Sie, Es geht nicht Plural 1.Person (Biz) git – mi – yor - uz Wir gehen nicht 2.Person (Siz) git – mi – yor -sunuz Ihr geht nicht 3.Person (Onlar) git – mi – yor - lar Sie gehen nicht
Syntax
Das Subjekt steht im Türkischen an erster Stelle, anschließend kommt im Satz das Objekt und als letzter Stelle das Prädikat. Demzufolge lautet die Satzreihfolge nicht wie im Deutschen SPO (Subjekt – Prädikat – Objekt) sondern SOP (Subjekt – Objekt – Prädikat):
Subjekt Objekt Prädikat Ben seni seviyorum Ich Dich liebe
Diese Stellung ist nicht immer bindend, anders als im Deutschen kann man die Satzglieder je nach Kontext frei umstellen:
Ben seni seviyorum SOP Ben seviyorum seni SPO Seni seviyorum ben OPS Seni ben seviyorum OSP Seviyorum seni ben POS Seviyorum Ben