Wenige Sätze ins Polnische

ScoutX

Captain
Registriert
März 2003
Beiträge
3.833
Für eine Webseite einer Bekannten erstelle ich eine polnische Homepage.
Leider Fehlen mir einige Übersetzungen. Trotzdem wollte ich ihr das komplette Werk vorstellen.

Bräuchte Übersetzungen auch mit korrektem polnischen Alphabet von:

1. Anna Meier wird Ihnen, so schnell es möglich ist, antworten. Bitte haben Sie Geduld.
2. Ihr Webmaster ist zur Zeit nicht erreichbar. Es wird Sie Anna Meier kontaktieren.
3. Weitere Bilder ohne gezeigte Vorlage (Kurzsatz bzw. Überschrift)
4. Für eine vergrößerte (Bilder-)Ansicht klicken Sie bitte auf eines der Bilder.
 
1. Anna Meier będzie jak najszybciej odpowiedź. Prosimy o cierpliwość.
2. Webmastera jest obecnie niedostępna. To kontakt Anna Meier.
3. Więcej zdjęć pokazane bez szablonu (krótkie zdanie lub pozycja)
4. Na pełnym rozmiarze (zdjęcia) ekranu, kliknij na zdjęcia.


Wieso fragst du nicht Google?
 
die anderen Übersetzer sind auch nicht besser.
 
Kopier es mal von Google erneut ins Eingabefenster und schau was rauskommt...
1. Satz geht ja noch, aber der Rest wird Müll...

Edit:@ Über mir: Vll. gibt es hier ja jemand, der Deutsch und Polnisch kann und es übersetzen kann.
 
@Blackcore900:
Du hast die Sätze einfach bei google übersetzen lassen, oder? Wenn ich sehe was da rauskommt wenn man einen Englischen Satz ins Deutsche oder umgekehrt übersetzen lässt dann steht zu befürchten dass es bei Polnisch auch nicht anders ist, und das macht auf einer Webseite nun mal gar keinen professionellen Eindruck!

@TE: Ich kann nun leider auch kein polnisch, aber kann deine Bekannte für die du die Seite machst kein polnisch? Naja, vielleicht findet sich ja hier auch noch jemand der polnisch spricht...

MfG Tim
 
naja aber so schlimm ist es ja nicht
 
Ich würde mir nie was bei Google übersetzen lassen, was ich in die Öffenlichkeit setzen möchte oder muss. Solche Fehler - auch die Aussage eines Satzes wird stellenweise verändert - kann man sich nicht überall erlauben!
 
hi
ich hab auch keine ahnung von polnisch
aber ich hab gefunden hier
hier die ergebnisse ich hoff die sind richtig
Anna Meier będą jak najszybciej odpowiedzi. Proszę mają cierpliwości.
Twoja Webmasterem jest obecnie nie są dostępne. Jest on Anna Meier kontakt.
Więcej zdjęć wykazane bez przedstawienia (Kurzsatz bzw. headline)
Do większego (obrazy) Zobacz kliknij na jednym z obrazów

wenns dir nicht gefällt kannst dich mal an ne sprachschule wenden ich weiß das die bei mir in der nähe auch übersetzt (kostet zwar was aber ist dann auch gescheit übersetzt)
edit das mit der sprachschule ist ein super tipp für schüler hab ich auch schon gemacht :D
 
@ Blackcore900 und dahartehartl:
Doch, die Übersetzungen sind leider leicht unterirdisch ...

Ich bin zu einem Drittel "Native Polish speaker", also hier meine Übersetzungen:

1. Anna Meier wird Ihnen, so schnell es möglich ist, antworten. Bitte haben Sie Geduld.
1. Anna Meier pomoże Państwu jak najszybciej. Prosimy o cierpliwość.

2. Ihr Webmaster ist zur Zeit nicht erreichbar. Es wird Sie Anna Meier kontaktieren.
2. Webmaster jest tymczasowo niedostępny. Anna Meier skontaktuje się z Państwem.

3. Weitere Bilder ohne gezeigte Vorlage (Kurzsatz bzw. Überschrift)
--> Verstehe ich nicht ganz ;), eine Erläuterung, an welcher Stelle der Satz später stehen soll, wäre nett.

4. Für eine vergrößerte (Bilder-)Ansicht klicken Sie bitte auf eines der Bilder.
4. Aby uzyskać większy obraz, prosimy kliknąć na zdjęcie.
 
Zuletzt bearbeitet: (Rechtschreibfehler in der Übersetzung)
Google und Co sind grade im Polnischen völliger Dünnfug.
Die Grammatik ist zu schwierig mal abgesehen von der Wortbedeutung.
Babylon hat sich auch nie verbessert. Englisch OK, Französisch ohoh, Spanisch oh je, der Rest bitte nicht.
Ich hatte kurze Zeit Systran ausprobieren können. Lieferte für viele Sprachen recht gute Ergebnisse.
Die ganzen slawischen Sprachen kann man eigentlich nur von Personen und nicht Maschinen übersetzen lassen.

Edit: Sehe grade deinen Beitrag Kausalat: Vielen Dank.

Zu Punkt 3

Tabellenüberschrift : "Weitere Bilder ohne gezeigte Vorlage"
 
Zuletzt bearbeitet:
Um was für Vorlagen handelt es sich denn? Die Übersetzung muss ja kontextbezogen richtig sein ;).

Edit: Rechtschreibfehler-Alarm :D. Im ersten Satz sollte statt "pomorze" das Wort "pomoże" stehen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Vorlagen sind Fotografien.

Klarstellung: Ölbilder auf Basis von Fotovorlagen.
 
Ah, okay.

Es würde dann in etwa so lauten:

3. Więcej obrazów (bez wzorów)

Das "ohne Vorlagen" habe ich in Klammern gesetzt, da es ein wenig "besser" aussieht :).
 
Vielen Dank Kausalt. Page auf Polnisch ist damit so gut wie fertig.
Gibt mindestens einen Gummipunkt bei meiner Bekannten. :p
 
Zurück
Oben