News DeepL: Echtzeit-Sprachüber­setzung mit Voice-to-Voice nun Reali­tät

Dito schrieb:
Nun ist er da, der Star Trek Kommunikator!
Der Gedanke ist mir sofort durch den Kopf geschossen als ich dir Überschrift las.
 
@Relict Kann man halt erzählerisch in Serien oder Filmen nicht lang durchhalten. Im ersten Stargate Film war das ja noch sehr schön umgesetzt mit der Etablierung einer kommunkations Basis. Später in der serie konnte anscheinend jeder Dorfheini plötzlich fließend Englisch auf Anhieb.
Ich denk mir halt dann zb was dazu wie dass zb das Stargate für alle durchreißenden vorrübergehend ne weile alles "Telepathisch" übersetzt so wie es die Tardis in Doctor Who macht.
Vielleicht haben die StarTrek Translator ja sowas wie Romulanische Gedächtnisscanner eingebaut die dann schon vorher wissen was man als nächstes sagen will und so synchron in Echtzeit übersetzen können.!? 🤔
Ist aber in allen Serien so
 
Zuletzt bearbeitet:
Schade sind schweizerdeutsche Dialekte nicht mit dabei, dann würde ich, aus der nördlichen Schweiz, mal meine Volkskolleginnen und Kollegen aus dem südlichen Kanton Wallis (dort wo das Matterhorn emporragt) verstehen.
 
War früher im technischen Support tätig und hatte oft Kunden aus Indien und China. Inder sprechen sehr schnell (englisch) und ich musste oft feststellen das diese Wörter verwenden, die in keinem Wörterbuch zu finden sind. Da wäre ein solches Tool unfassbar hilfreich gewesen! (2000-2008).
 
Thares schrieb:
Finde es super, iwann müssen wir gar keine Sprachen mehr lernen :-)
Ist es schon Live? Kann man es schon testen?

Aktuell nutze ich Teams Premium um Sprachbarrieren zu überwinden.
ähnlich wie KI, man muss nichts mehr richtig lernen. Die Frage ist nur wer ist mit diesem "man" gemeint? Natürlich nur die breite Masse die jetzt schon zu faul ist.

Wer weiterhin lernt und versteht wie Dinge funktionieren, der wird dann die "Macht" über die kleinen Fische haben
 
Kaufmannsladen schrieb:
Bei Xbox sieht man, wie gut das funktioniert, wenn man professionelle Übersetzer durch KI ersetzt:
THIS!!!1!11!!11 😅
Seit etwa 5 Jahren beobachte ich das immer mehr, dass in sehr sehr vielen Anwendungen die Labels einfach nur noch durch einen maschinellen Übersetzer gejagt werden. Ich wähle seitdem quasi nur noch Englisch als Sprache, weil die deutschen Labels körperliche Schmerzen verursachen.

Vor kurzem erst eine Dialogbox gehabt mit "abbrechen" und "abbrechen" abort und cancel halt.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Kaufmannsladen
fab.erg schrieb:
Jaein ;),kommt darauf an wenn Sie als Investor im Rücken haben oder mal ins Boot holen. Da ist dann u.U. Eine breit gestreute Anlegerschaft das kleinere Übel
Wobei die Aktionäre ja immer Gewinn erwarten und ein Investor auch mal eine Durststrecke genehmigt
 
mischaef schrieb:
die eine Sprachübersetzung in Echtzeit per mündlicher Kommunikation ermöglicht.
Also erlebe ich das auch noch...
Dito schrieb:
der Star Trek Kommunikator!
Nicht ganz, das ist eher der Universal Übersetzer, aber ja an Star Trek musste ich auch denken.😊😅

Bzgl. "Echtzeit":
a) wird es um "möglichst geringe Latenz" gehen. Haben ja auch andere hier schon geschrieben.
b) bzgl. dem Übersetzer in Star Trek:
  • sieht man in einer DS9 Episode, das er zumindest bei den Ferengi im Ohr sitzt.
  • wird tatsächlich nie gesagt, in wie weit es eine zeitliche Verzögerung gibt. (oder ob diese zumindest bei Schiff / Schiff Videokommunikation "automatisch" angeglichen wird, so wie wir heute den Audio/Video Versatz manuell korrigieren können wenn es asynchron wiedergegeben wird.
  • zumindest in Star Trek 6 beim Gerichtsverfahren gibt es wohl eine gewisse Latenz, da Chang Kirk auffordert nicht auf die Übersetzung zu warten.
  • zudem wird im selben Film angedeutet das der Übersetzer "sofort erkannt werden würde" was entweder auf Latenz oder einen "künstlichen" Klang, eher zweiteres, hindeutet.
 
Und plötzlich denkt niemand mehr an die verloren gehenden Arbeitsplätze. Empathie und KI-Revolte gibt's wohl nur für fancy 'Künstler'.
 
incurable schrieb:
"Echtzeit" ist bei Übersetzungen praktisch unmöglich.

Man kann höchstens die Latenz zwischen gesprochenem Wort und Übersetzung minimieren.

Nicht nur praktisch es ist schlichtweg unmöglich, nicht mal das was wir sehen ist "Echtzeit"
Ergänzung ()

k0ntr schrieb:
ähnlich wie KI, man muss nichts mehr richtig lernen. Die Frage ist nur wer ist mit diesem "man" gemeint? Natürlich nur die breite Masse die jetzt schon zu faul ist.

Wer weiterhin lernt und versteht wie Dinge funktionieren, der wird dann die "Macht" über die kleinen Fische haben

Auch bei KI muss man selbst lernen, sonst produziert man Müll. Die Zukunft in der KI wird die symbiotische Intelligenz sein, sprich eine Verschmelzung zwischen Mensch und KI, die sich gegenseitig vervollständigt.
Ergänzung ()

AGB-Leser schrieb:
Investor auch mal eine Durststrecke genehmigt

Die sind meistens noch gechillt, die wollen nur sehen das es vorwärts geht die wollen ja meist den erfolg weils dann mehr geld gibt
 
Zuletzt bearbeitet:
bickid schrieb:
Und plötzlich denkt niemand mehr an die verloren gehenden Arbeitsplätze. Empathie und KI-Revolte gibt's wohl nur für fancy 'Künstler'.

Es nagt wohl wirklich an dir, dass die Leute dich nicht als Künstler bezeichnen wollen, weil du nur ein paar Prompts in einen Bildgenerator schmeißt ☺️
 
Thares schrieb:
Finde es super, iwann müssen wir gar keine Sprachen mehr lernen :-)
Naja. Zumindest eine Sprache musst du können, damit du überhaupt etwas sagen/verstehen kannst, das übersetzt wird. ;)

incurable schrieb:
"Echtzeit" ist bei Übersetzungen praktisch unmöglich.

Man kann höchstens die Latenz zwischen gesprochenem Wort und Übersetzung minimieren.
Bei Videokommunikation kann man das Bild zumindest soweit zurückhalten, dass es synchon zum übersetzen Ton ist.

Der nächste Schritt wäre, das Bild per KI so anzupassen, dass der Ton tatsächlich lippensynchon erscheint. - Ob dann auch Gehörlose die Übersetzung von den Lippen ablesen können, wäre die Königsdisziplin.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: incurable und the_IT_Guy
Die Ergebnisse sind dann vermutlich genau so minderwertig, wie der restliche Müll den diese maßlos überhypte Technik so produziert.

Jeret schrieb:
Also ich benutze DeepL um mit einer bekanntschaft in Ungarn zu schreiben und gut die Hälfte der Übersetzung ist nicht präzise oder komplett am Sinn vorbei und dabei sollte die schriftliche Übersetzung schon einigermaßen gut funktionieren, ich will nicht wissen wie schlecht die Sprachübersetzung erst ist, derartige Tools kommen ja schon kaum hinterher bei einem akzent oder leichten Lispeln.

Ich hab da so meine Zweifel ob das in einem Meeting Szenario überhaupt noch irgendetwas präzise übersetzt, in so einem Setting sollte es aber vorallem präzise übersetzen.

Und von der Kostenstruktur für mehr Text will ich gar nicht erst anfangen.

Irgendwie muss man den Schrott ja in den Markt drücken bei diesem Investitionsvolumen.
 
Jetzt kommen im deutschen die Verben zuletzt, wenn man Nebensätze betrachtet.
Wie soll das in Echtzeit in eine Sprache überführt werden, wo das Verb zu Anfang gebraucht wird.
Oder unsere tolle Art Zahlen auszusprechen. 153237, vor zurück, vor zurück.

So bisschen nicht Echtzeit wird es da wohl geben.
 
Der Endgegner ist die fortlaufende Gend********g der Sprache.
Für einen Translator als InEar oder als AI Brille oder so das mir in Echtzeit diese Unsitte raus filtern würde wär ich sogar bereit etwas tiefer in die Tasche zu greifen.
Dann kann auch jeder selber wählen wie er/sie/es vom Gegenüber angesprochen werden möchte. Ganz für sich allein ohne andere zu nötigen.
Man könnte die KI Software auch dazu bringen zb Schimpfwörter gegenüber Minderjährigen auszufiltern oder durch Altersgerechte Ausdrücke zu ersetzen.
Wäre auch praktisch bei der Arbeit wenn einem wieder mal was unangebrachtes gegenüber dem Vorgesetzten raus rutscht usw.
Quasi eine Selbstzensur was man nicht hören möchte oder versehentlich dem falschen Gegenüber aussprechen.
Der Translator könnte auch Worthülsen, Phrasen und generell aufblähendes blahblah in Meetings einfach kurz und bündig zusammenfassen während man derweil angenehmerem lauscht...🎶🎵
 
symmetric schrieb:
Wie sind so eure Erfahrungen mit DeepL? Gefühlt hat die Qualität der Übersetzungen abgenommen.
Ja, leider schon. Ich glaube irgendwann wurde die hauseigene KI gegen GPT getauscht, das merkt man. Trotzdem gute News, nutze deren Tools schon lange, oft und gerne. Da soll mal weiter dran gearbeitet und alles ausgerollt werden, deutlich besser als der ganze Google und Microsoft Kram.

BornBad schrieb:
So bisschen nicht Echtzeit wird es da wohl geben.
Ja, die 3-4,- Wörter oder - stellige Zahl musst natürlich weiterhin erst aussprechen müssen, ähnlich wie bei Live-Übersetzer in Menschlicher Form. :) Aber eben dieser wird dadurch mehr und mehr hinfällig.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: the_IT_Guy
Oh, ja, ich sehe schon die Hotlines, die nun nur noch in Indien/ Bangladesch ansessig sind. Halt da, wo es am absolut billigsten ist Jemanden hin zu setzen. Tolle neue Welt!
Heute müssen die Leute wenigstens etwas Englisch oder Deutsch sprechen können und werden etwas besser bezahlt. Morgen nicht mehr.
 
bickid schrieb:
plötzlich denkt niemand mehr an die verloren gehenden Arbeitsplätze. Empathie und KI-Revolte gibt's wohl nur für fancy 'Künstler'.
? Es gibt sehr viele Nachrichten, Warnungen sowie Tipps in der Kreativ-Branche nicht nur plumpe Übersetzungen(Das kann KI gut) zu nutzen, sondern auch auf Lokalisierungen zu setzen. Das ist wichtig für den Erfolg auf der internationalen Bühne.
DeepL und andere sind aus meiner Sicht nur gut als Provisorium.

Eine Stufe weiter als das einfache Übersetzen ist die Lokalisierung, ein Anpassen des gesammten Werkes an das jeweilige Land. Sprache, Schrift, Grafiken, ganzen Handlungen usw. die so abgeändert werden um den Kulturen, Religionen, anderen Angewohnheiten wie Witzen usw. vor Ort gerecht zu werden.
Das ganze um z.B. ein Shitstorm nebst Morddrohungen zu vermeiden weil man unbewusst ein Volk beleidigt hat durch schlechte Übersetzungen.

Bei Crimson Desert wurden qualitative Mängel bei den Übersetzungen für Spanisch,Polnisch sowie Deutsch bemängelt mit vermutung, dass KI genutzt wurde.

https://www.reddit.com/r/CrimsonDes..._ai_for_the_german_translation/?show=original

https://www.eurogamer.de/crimson-desert-ki-artworks-fan-hinweise

Ich dachte immer Gamer wollen Qualität!? willst du das nicht? Falls du Qualität haben willst dann solltest du wie auch die Künstler darauf pochen das Menschen die Übersetzungen und Lokalisierungen erledigen.
 
Kann man jemanden lieben, wenn man nicht dieselbe Sprache spricht, sondern eine Maschine dazwischen hängt? Leute, die heute geboren werden vllt., aber die werden eh in einer Welt leben, die ich nicht mehr erleben werde und möchte.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: DX8
Zurück
Oben