Gibt es inzwischen ein potentes OCR Tool mit support für die japanische Sprache?

Kokujou

Lieutenant
Registriert
Dez. 2017
Beiträge
929
Hi Leute, ich bin ja ein begeisterter Fan von Japan und spreche japanisch auch ein bischen... Aber die 2.000 Kanjis sind mir einfach zu hoch.

Ich weiß ja es gibt OCR Programme und ich hab ein bischen recherchiert, aber alle die ich ausprobiert habe sind kollabiert selbst bei ziemlich klar erkennbarer Schrift. Offenbar erkennen die nicht wirklich Bilder, sondern nur PDF. Also dinge die quasi 1:1 gedruckt worden.

Was ich suche ist aber etwas wo man einfach mit dem Handy umher laufen kann, man sieht Text, fotografiert ihn ab, und bekommt die Übersetzung. Wir leben in 2023, da muss es doch was geben, so heftig wie KI gerade am boomen ist, oder?

Hier mal ein Beispiel-Bild von einem japanischen Menü, das ja dort nicht als Speisekarte ausgehändigt wird sondern upside down an Zetteln herumhängt.

Das ist nichtmal eine Fotografie sondern einfach nur ein Screenshot aus einer Serie. Es ist sehr klar abgebildet, aber keines der OCRs die ich gefunden habe hat damit was anfangen können.
Neue Bitmap.png
 
Google Translate? Nutze ich jedenfalls für so Sachen. Ist nicht immer 100% richtig, aber fürs meiste zum Verständnis reicht es aus.
 
verdammt das funktioniert ja :o Gott und ich blödmann such hier nach den verschiedensten Tools und finde nicht das offensichtlichste

okay ihr dürft mich jetzt rösten.
 
Ja einfach die Standardapp von Google verwendet.

Mache ich auch immer wenn ich in Japan bin. Bisschen kann ich die Sprache zwar ebenfalls, aber die Gerichte und Zutaten auf Speisekarten sind mir dann doch zu hart. Keine Lust auf böse Überraschungen. :)
 
Naja wenn irgendwo "gebratene Stierhoden" steht wird da ja wohl kaum "Omlett" rauskommen :D außerdem spätestens beim Bestellen sagst du ja dann das Übersetzte. Ich kenne ja die japanischen Gerichte und muss nur wissen was sie anbieten :D
 
Kokujou schrieb:
Naja wenn irgendwo "gebratene Stierhoden" steht wird da ja wohl kaum "Omlett" rauskommen :D
Weiß mans? :D
Kokujou schrieb:
außerdem spätestens beim Bestellen sagst du ja dann das Übersetzte. Ich kenne ja die japanischen Gerichte und muss nur wissen was sie anbieten :D
Ich zeige nur. Oder ich bestelle an solchen Automaten. :)
 
Haben die keine bunten Bilder oder Ausstellungsspeisen wie in China?
 
S.Kara schrieb:
Weiß mans? :D

Ich zeige nur. Oder ich bestelle an solchen Automaten. :)
naja wenn du nur zeigst könntest du wirklich pech haben :D stell dir mal vor da steht tatsächlich gebratene Stierhoden deine App übersetzt es dir aber als Omlett. Wenn du sagst Omlett gibt's kein misverständnis, aber wenn du nur drauf zeigst kriegst du die Stierhoden. Und das ist möglich denn wenn ichs richtig verstanden haben futtern die das zeug da wirklich :D
xxMuahdibxx schrieb:
Haben die keine bunten Bilder oder Ausstellungsspeisen wie in China?
gelegentlich vielleicht, gelegentlich stellen sie ihre Gerichte auch aus, aber ich schätze im 0815 Shokudou bekommst du nur die Kanjis angezeigt
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: S.Kara
Google Lens mit der Übersetzen Funktion funktioniert auch prächtig. Man kann auch die Sprache für offline use downloaden.

Nebenbei: Fritierte Schweinehoden hatte ich Mal unwissentlich gegessen, die waren super lecker! Und nach ner Weile wunderte sich der Rest am Tisch (der wusste was das war) wie ich das denn essen könnte :)
 
Kokujou schrieb:
stell dir mal vor da steht tatsächlich gebratene Stierhoden deine App übersetzt es dir aber als Omlett.
Das kommt normalerweise nur bei Englisch-Ungarischen Wörtebüchern vor.
Kokujou schrieb:
gelegentlich vielleicht, gelegentlich stellen sie ihre Gerichte auch aus, aber ich schätze im 0815 Shokudou bekommst du nur die Kanjis angezeigt
Bei guenstigen Restaurants ist die Karte normalerweise recht nuechtern und oft auch mit Bildern (z.B. bei Chain Restaurants). Hardcore wird es bei hoeherpreisigen Restaurants die teilweise handgeschrieben (naeher bei Kaligraphie) oder Restaurants die saisonal kochen. Dann ist es einfacher direkt mit Google Translate zu kommunizieren. Und mit Hiragana/Katakana Kenntnissen kommt man auch schon recht weit. Jedenfalls genug um Restaurants die mit ホルモン Werbung machen zu meiden.
 
@Kokujou bin es halt in China gewöhnt eigentlich immer ein Bild von der speise zu sehen... Nur selten gibt es reine Schrift.
 
Kokujou schrieb:
...
okay ihr dürft mich jetzt trösten.
Ich hab das mal für Dich korrigiert, jedem passieren mal Fehler.
 
schneup schrieb:
Das kommt normalerweise nur bei Englisch-Ungarischen Wörtebüchern vor.

Bei guenstigen Restaurants ist die Karte normalerweise recht nuechtern und oft auch mit Bildern (z.B. bei Chain Restaurants). Hardcore wird es bei hoeherpreisigen Restaurants die teilweise handgeschrieben (naeher bei Kaligraphie) oder Restaurants die saisonal kochen. Dann ist es einfacher direkt mit Google Translate zu kommunizieren. Und mit Hiragana/Katakana Kenntnissen kommt man auch schon recht weit. Jedenfalls genug um Restaurants die mit ホルモン Werbung machen zu meiden.
horumon, das war das wort, ich hab die ganze zeit gesucht was das war :D
Naja ich kenn Japan ja aktuell nur aus verschiedenen Fernsehserien aber immer wenn man da ein Restaurant sieht, also kein Familienrestaurant sondern so ein typischer Shokudou, dann hängen da überall im Laden verteilt Zettel oder blackboards wo dann ausschließlich Schrift dransteht. Meine Referenzserie heißt übrigens Kodoku no Gurume, sehr zu Empfehlen wenn man sich für Esskultur interessiert

Da ich japanisch zumindest auf Grundschulniveau beherrsche könnte ich mich wohl soweit durchfragen. Aber ich kann ja wohl schlecht fragen ob sie mir mal bitte ihr ganzes Menü auf Hiragana oder Romaji übersetzen können :D Hiragana hab ich neben drauf, nur die 2.000 Kanjis überfordern mich einfach. und im regelfall ist sprechen/hören ja wichtiger als lesen/schreiben.
 
@S.Kara naja irgendwie kennt man daheim auch alle grob 10 Speisen die es meistens gibt ... und gefühlt 8 davon sind Schnitzel.

In Asien sind es dann gut 40-100 pro Restaurant.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: S.Kara
Kokujou schrieb:
Naja ich kenn Japan ja aktuell nur aus verschiedenen Fernsehserien aber immer wenn man da ein Restaurant sieht, also kein Familienrestaurant sondern so ein typischer Shokudou, dann hängen da überall im Laden verteilt Zettel oder blackboards wo dann ausschließlich Schrift dransteht. Meine Referenzserie heißt übrigens Kodoku no Gurume, sehr zu Empfehlen wenn man sich für Esskultur interessiert
Ich kann auch nicht viele Kanjis aber die letzten Jahrzehnte hatte ich meistens keine grossen Probleme. Und es ist erstaunlich wie gut man aus Fehlern lernt, z.B. war ich nicht wirklich begeistert als ich einmal ein Hiyashi-Katsudon (冷やしかつ丼) bestellt hatte. Schnitzel on the Rocks ist nicht mein Ding. Aber das Kanji ist mir in Erinnerung geblieben.
Kokujou schrieb:
Da ich japanisch zumindest auf Grundschulniveau beherrsche könnte ich mich wohl soweit durchfragen. Aber ich kann ja wohl schlecht fragen ob sie mir mal bitte ihr ganzes Menü auf Hiragana oder Romaji übersetzen können
In so einem Fall einfach Omakase (お任せ) oder Osusume (おすすめ) bestellen und hoffen dass man einen guten Tag hat ;-)
 
haha ^^ och ich wär wohl eher der Typ wie "Kyou no Higawari wa nan deshou ka?" oder einfach brute force mäßig wie "Tonkotsu Ramen, arimasu ka?"
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: schneup
Zurück
Oben