übersetzte Filmtitel

r4p3d_b0b

Cadet 3rd Year
Registriert
Sep. 2006
Beiträge
59
Hallo!

Ich habe mich schon seit längerer Zeit gefragt, wer eigentlich für übersetzte deutsche Filmtitel verantwortlich ist.

Ich habe letztens (zum Spaß) ein Fernsehmagazin durchgeblättert und bin auf "Justice - Nicht schuldig!" gestoßen, was mir die Motivation für diesen Thread gegeben hat.
Findet ihr nicht auch, dass dieser "Untertitel" total lächerlich klingt?

Was ist mit "Viper", der den Untertitel "Ein Ex-Cop räumt auf" bekam?

Wer entscheidet, dass "Matchstick Men" einen anderen englischen Titel bekommt (nämlich "Tricks")?

Warum heißt "Monty Python and the Holy Grail" "Die Ritter der Kokosnuss"?

Wie schon am Anfang erwähnt: Wer tut dies? (Das Warum würde ich auch gerne wissen, aber das könnt ihr mir höchstwahrscheinlich nicht beantworten.)

Ich bin auf eure Antworten und Theorien gespannt.

Gruß
 
Interessante Frage - wer benennt "Taken" um in "96 Hours"? Genauso bescheuert wie deine Beispiele.

Ich denke mal, die Titel denken sich die Produzenten der Filme aus.
 
Es gibt ja 3 Arten von Titeln..im Endeffekt sogar 4.

Sorte1:
a) Behält auch hier den Original Namen, da wohl nur dieser Name den Wiedererkennungswert gibt.
(bsp: Terminator heisst hier auch nicht Zerstörer)
b) Möglich auch, das keine Rechte vorliegen, einen Landestitel zu wählen.
c) Behält den Originalnamen, da eine Eindeutschung zu missverständlich wäre
(bsp: 16 Blocks -> Sechszehn Blöcke ?! ^^)

Sorte2: Wird eingedeutscht, behält aber in etwa die Qualität des Originalnamens
(bsp: Lord of the Rings - Herr der Ringe)

Sorte3: Dies sind die eher neueren Titel und nicht so schlagkrätigen Blockbuster. Diese Titel bekommen meist 1-4 Wörter hinten dran, die oftmals als Mist aufgenommen werden, weil sie auch des öfteren den Inhalt verraten oder den Inhalt verfälschen. (bsp: Taken / 96Hours .. der Film wäre nen ticken spannender, wenn man erst im Film von den 96 Stunden erfährt. So ists vorgegeben. bsp2: "Know1ng - Die Zukunft endet jetzt" .. na klasse..)

Sorte4: Geht eher an die ausländischen Varianten. So heissen sehr bekannte Filme in Ländern wie Russland/Polen etc ganz anders, bzw haben selbst mit unserem Alphabet ihren eigennamen. (bsp Matrix in Polen -> Macierz ... klingt ja dolle.. Mutter ^^)

Im übrigen denken sich nicht die Produzenten den Mist aus, sondern die Werbefirmen/Publisher.

lg fire
 
Sorte4: Geht eher an die ausländischen Varianten. So heissen sehr bekannte Filme in Ländern wie Russland/Polen etc ganz anders, bzw haben selbst mit unserem Alphabet ihren eigennamen. (bsp Matrix in Polen -> Macierz ... klingt ja dolle.. Mutter ^^)
Ehm, nein.

Macierz stammt aus der Mathematik und so kann "Matrix" übersetzt werden, in Polen heißt der Film trotzdem Matrix.

http://de.wikipedia.org/wiki/Matrix_(Mathematik)
 
Zuletzt bearbeitet:
Naja, im Deutschen hieß es früher auch Krieg der Sterne :P
 
Ist mir letztens auch wieder aufgefallen, dass die hiesigen Titel nicht selten auch stark abweichen können.
So hat mich vor paar Tagen mein Cousin gefragt, ob ich denn "Der Womanizer" kenne und ich nur sehr verwundert verneinte, wobei ich eigentlich regelmäßig die neuesten Trailer von zukünftigen Neuerscheinungen ansehe. Es hat zwar nicht allzu lang gebraucht, dass ich durch paar Details auf den schon gekannten Film "Ghosts of Girlfriends Past" kam.
Mit den meisten Umbenennungen kann ich mich überhaupt nicht anfreunden, sei es, dass es einfach nur lächerlich klingt oder der Titel einem ein ganz anderes Bild vermittelt.
Letzteres ist gut anhand des oben genannten Beispiel zu sehen.

So Sachen wie "Transformers - The Revange of the Fallen -> Die Rache" oder "Terminator - Salvation -> Die Erlösung" stören mich keineswegs. Aber die anderen Titeländerrungen, die doch sehr stark vom orignalen Titel abweichen, finde ich nur irreführend und unnötig, auch schlicht lächerlich.
 
Für mich ist eins der schlimmsten Bsp für den dt. "Übersetzungswahn" 'Office Space'. In deutsch heißt er "Alles Routine" und in diesem Film ist eigentlich nichts Routine :evillol:. Ein weiters aber nicht so gravierendes ist " Uhrwerk Orange" warum kann man es nicht einfach bei "Clockwork Orange" belassen? Ach da fällt mir noch ein weiters Kubrik'sches Werk ein! Im original "Killer's Kiss" und in der dt. Version "Der Tiger von New York " der Bezug zum dt. Titel wird in der dt. Version nur rudimentär klar.
 
KaisA™ schrieb:
Interessante Frage - wer benennt "Taken" um in "96 Hours"?

Genau dieses Beispiel ist der Gipfel der Idiotie. Ich könnte mich pausenlos amüsieren :lol:
 
Zuletzt bearbeitet:
Ein weiters Bsp: (vielleicht können ja Leute mit LK Französisch diese Merkwürdigkeit lösen). Wenn mich meine mickrigen französisch Skillz nicht täuschen heißt La vie en rose das rosane Leben/ Ein Leben in Rosa(oder das Leben der Rose???), der original Titel ist La Môme, was wiederum "der Sprung" bedeutet. ???? Wo ist da der Zusammenhang??? Beide Titel könnte man auf diesen Film anwenden.
 
La vie en rose ist halt ein Songtitel von ihr..
 
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - das muss man sich mal auf der zunge zergehen lassen. zu deutsch -> Vergiss mein nicht!
 
Horst_Hoden schrieb:
Für mich ist eins der schlimmsten Bsp für den dt. "Übersetzungswahn" 'Office Space'. In deutsch heißt er "Alles Routine" und in diesem Film ist eigentlich nichts Routine :evillol:. Ein weiters aber nicht so gravierendes ist " Uhrwerk Orange" warum kann man es nicht einfach bei "Clockwork Orange" belassen?

Clockwork Orange finde ich etzt gar nicht tragisch da es ja eine vernünftige Übersetzung ist. Das mit Taken fand ich auch lächerlich, evtl hätten es aber die Leute mit der Serie verwechselt.
 
Nicht wirklich schlechter gemacht, aber warum heißt Die Hard in Deutschland Stirb Langsam [ wobei der Film allgemein viel in den verschiedenen Versionen verändert wurde, ich sag´ nur Schweinebacke-Motherfucker etc.]
 
Oft hängt es damit zusammen wann die Filme kamen und wie der Originaltitel ist.
Bei Uhrwerk Orange ging man wohl davon aus, dass viele den Originaltitel nicht verstehen weil 1971 Englisch einfach noch nicht so verbreitet war wie heute, man muss sich ja nur anschauen wie viele Ältere kein oder nur wenig Englisch verstehen. Mein Vater (geb 1947) hatte schlicht nie Englisch Unterricht.
Bei Stirb Langsam ist es wohl eher, dass "Die" eben als deutscher Artikel missverstanden wird.
 
Aber soweit mich nicht alles täuscht hieß "Clockwork Orange" in Ösiland auch '71 "Clockwork Orange". hmmm waren die in solchen Sachen schon damals weiter als wir? Zumal ich das nicht so wirklich beurteilen kann, ich komme aus dem Osten und da war ja bekanntlich die Devise "Russisch rulez". Englisch war zu der Zeit nur rudimentär zu erlernen. Ich meine wenn sie es schon komplett eindeutschen mussten, hätten sie auch den originalen Buchtitel "Die Uhrwerk-Orange" nehmen müssen.
 
Zurück
Oben