Vernünftige englische Übersetzung des Bachelorarbeit-Titels

Man, man, man und frau, frau, frau dazu ! So ein Kauderwelsch kann ja wohl nur ein Deutscher Professor ausgeheckt haben !

Denke immer daran, im Englischen würden solche Wortschachteln nicht entstehen; will heißen, man drückt sich immer so einfach wie möglich aus; probiers mal hiermit:

State Of Knowledge in Engineering LED Printed Circuit Boards and a Special
View on XXX-Company's Design-to-Cost Product Developement
.
 
"Ausarbeitung des aktuellen Wissensstands der Herangehensweise an die Konstruktion von LED-Leiterplatten "

Dieser Titel reicht vollkommen.


Entsprechend würde ich im Englishen nehmen:

"State-of-the-art in current construction for LED circuit boards - A Review"

Dein Titel so ist einfach nur viel zu lange....
 
"Ausarbeitung des aktuellen Wissensstands" der teil ist doch schon völlig überflüssig..
 
"bullshit nobody really needs nor is interested in but which I have to write about so that I might get a useless title and a career in exchange for my sad and meaningless life". Und ob man im englischen Verschachtelungen bauen kann.

Ich würd's mit "An approach to LED-PCB-Design" oder "XXX's (low-cost) approach to LED-PCB-Design" übersetzen.
 
Dankeschön! Da ich eine Übersetzung eng am Wortlaut der deutschen Fassung suche, bastel ich mir was aus dem Vorschlag von de la Cruz zusammen :freaky:
 
Liest keiner. Kurze Titel, kurze Sätze. Mehr als sieben Worte? Kann sich keiner merken. Bild-Zeitung, die macht's richtig. Nicht rumschwafeln, zum Punkt kommen. Auch das wird benotet: Die Fähigkeit, zielgerichtet zu formulieren. Wortgewaltige Umschreibungen vermitteln Unvermögen. Prägnante und effiziente Aussagen statt langatmiger Erklärungsversuche.

Mit möglichst vielen Worten um den heißen Brei herumreden, das ist eine typisch deutsche Unart.
Nun denn, Viel Erfolg.
 
Faustregel: Wenn die Übersetzung des deutschen Titels nicht trivial ist, dann ist der Titel schlecht. Solche Titel wie der des Threaderstellers sind mir bisher nur aus den Geisteswissenschaften geläufig. An vielen Fakultäten deutscher TUs gibt es meiner Erfahrung nach die inoffizielle Regel, dass Titel mit mehr als zehn Wörtern (Artikel etc. natürlich eingeschlossen) zu vermeiden sind.

Mir ist ebenfalls neu, dass Titel übersetzt werden. Deutsche Arbeiten werden eigentlich mit deutschem Titel angemeldet, englische Arbeiten mit englischem Titel. (Das kenne ich so zumindest von mehreren Unis).

Vielleicht willst du nochmals mit deinem Prof reden? Bedenke, dass der Titel dein Abschlusszeugnis (hoffentlich) schmücken wird. Und das wird evtl. auch in vielen Jahren noch gelesen.
 
Der englische Titel steht afaik nur in der englischen Leistungsübersicht drin. Auf der eigentlichen Urkunde steht logischerweise nur drauf, dass man den akademischen Grad ab jetzt führen darf.

edit:
Ich finden Titel der Arbeit auch ein bisschen lang, aber bei der Bachelorarbeit ist es sowieso "Who cares?".
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich schrieb ja "dein Abschlusszeugnis", nicht "deine Abschlussurkunde". Nur: Die Urkunde interessiert niemanden. Die liest auch niemand. Bei Bewerbungen zum Beispiel fügt man das Abschlusszeugnis bei, nicht die Urkunde (die höchstens zusätzlich).
 
Zurück
Oben