• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News Baldur's Gate 3: Trailer zeigt neuen Bösewicht und die Stadt selbst

Draco Nobilis schrieb:
Vermutlich das einzige Spiel das ich im EA jemals ohne auch nur nachzudenken gekauft habe.
Dito. Die Frage, ob Ja oder Nein, kam gar nicht erst auf.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Sinush
Wenn das nur halbwegs so gut wie DOS1 und DOS2 im local coop wird (wovon ich ausgehe) dann wird es wieder richtig richtig gut. Werde dafür sogar meine "alte" 3090 in den HTPC bauen, denn auf 4K wird auch das Spiel saugen.

@Calid
mehr als ausreichend.
 
IHEA1234 schrieb:
Was wir erleben ist die Abwertung der deutschen Sprache zur "Resterampe
Ich find's auch nicht besonders schön, aber das haben die Leute früher auch schon über den französischen Einfluss gesagt, als man noch von Trottoir und Portemonnaie gesprochen hat. Also keine Sorge, sowas ändert sich immer mal wieder.

IHEA1234 schrieb:
Und auf diesen Post erwarte ich auch wieder pseudoironische, beißende und wutschnaubende Antworten:
Vor diesem Absatz hab ich Deinen Post noch ernst genommen. Jetzt stelle ich mir vor, wie Du an anderer Stelle die "das wird man doch noch sagen dürfen" Keule schwingst und Dich als "besorgten Bürger" bezeichnest. Den Schuh zieht man sich zumeist selbst an.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Sinush und SeppoE
IHEA1234 schrieb:
Diese Abwertung und Umwertung von einer lebenden Sprache in eine tote Sprache findet flächendeckend statt.
Das ist jetzt aber schon sehr weinerlich. Eigentlich ist es genau Merkmal einer lebendigen Sprache, dass sie sich verändert. Aus meiner bescheidenen Sicht ist die Rückübersetzung ins Englische gerade Ausdruck dessen, dass sich englischsprachiges Kulturgut im Deutschen Sprachraum verbreitet und die Konsumenten des Englischen mächtig sind.
Anglizismen (die du nicht explizit nennst, aber ich interpretiere "flächendeckend mal so) sind auch ein Phänomen, dem ich kritischer gegenüber stehe. Aber auch da könnte man argumentieren, dass sich das aus der kulturellen Annäherung und nicht zuletzt das Internet ergibt.
Soll jeder so halten wie er will finde ich.

BTT: ich freu mich drauf. DOS2 war Hammer, endlich mal wieder rundenbasiert (entspannt) mit Kumpels durch die Welt ziehen☺️
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Sinush und steve127
IHEA1234 schrieb:
Diese Abwertung und Umwertung von einer lebenden Sprache in eine tote Sprache findet flächendeckend statt.
Man muss ja nicht alles mitmachen. Zieh dein eigenes Ding durch. 🙂

SeppoE schrieb:
dass sich englischsprachiges Kulturgut im Deutschen Sprachraum verbreitet und die Konsumenten des Englischen mächtig sind
Das bezweifle ich stark. Viele kennen paar Schlagworte, aber für ne richtige Unterhaltung wirds bei den wenigsten reichen.
 
Wo steht Xbox Series X|S ? Ich lese hier nur “Baldur’s Gate 3 releases on August 31, 2023 for PC, Mac, and PS5.“
 
Aus dem Larian-Forum:

Xbox players, we’ve seen your questions about if/when you can expect Baldur’s Gate 3 on Xbox. We’ve had an Xbox version of Baldur’s Gate 3 in the works for some time, but we have run into some technical issues – particularly with split-screen co-op. We are still working on an Xbox version of BG3, but we’re not yet confident enough to announce it. We don’t like announcing anything until we’re ready, because we don’t want to get peoples hopes up until we’re sure we can deliver.

There’s no platform exclusivity preventing us from releasing BG3 on Xbox day and date, should that be a technical possibility. If and when we do announce further platforms, we want to make sure each version lives up to our standards & expectations. Thanks for understanding!

Keine Ahnung, ob das noch aktuell ist. Vermutlich.
 
RogueSix schrieb:
Da hast Du dann allerdings wirklich etwas verpasst :D . Die deutsche Version von Baldur's Ga... äähh... Tor ist unterirdisch schlecht gewesen, aber auf der anderen Seite auch so schlecht, dass es schon wieder witzig war.

Zum Beispiel haben sie damals bei der deutschen Lokalisierung beschlossen -wie im englischen Original- diverse Akzente zu implementieren.
Du bekommst/bekamst in der deutschen Ur-Version von Baldur's Ga... ähhh... Tor also dann sächselnde Charaktere (ei verbibbsch) zu hören, was schon eine sehr.... spezielle Note hatte.
Fand ich ganz sympathisch damals. "Zittrt vor der Macht meiner Hexereien" in Schwyzerdütsch ist mir total im Gedächtnis geblieben.

Hat man bei BG2 dann schon sein lassen. Mehr noch, da war die Synchro richtig richtig gut. Irenicus fand ich auf deutsch tatsächlich sogar besser als auf englisch...

@Sprachdiskussion: Man konnte ein international vermarktetes, populäres und komplexes Regelwerk samt Hintergrund nicht nicht übersetzten. Mir ist englisch auch lieber, aber "Baldur's Tor" ist die "kanonische Übersetzung" und zwar seit den 1980ern. Also das passt schon.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Mracpad
D0m1n4t0r schrieb:
Ich finde die Grafik im Video von BG3 irgendwie seltsam. Sieht aus als hätte man das möglichst realistisch machen wollen, es aber nicht geschafft. Vor allem die Haut und die Haare der Charactere sind merkwürdig.
Da hätte man besser die Grafik geringfügig mehr Comicmäßig machen können, vor allem was die Haare angeht, das sähe dann besser aus.
Moin,
das ist mir auch gleich aufgefallen.
Irgendwie wirkte das auf mich sehr merkwürdig, so komisch gerendert. Bin mal aufs Gameplay gespannt. Hoffentlich ist es ein gutes Stück moderner geworden. :verwandlung:
 
Grummelbart schrieb:
Ich habe mir das Spiel im frühesten Early Access geholt, werde aber bis heute nicht ganz warm damit. Bis auf die Gesprächssequenzen ist 'look and feel' einfach DOS2.
Mir geht es auch so.

Abgesehen vom Setting hat BG3 mit der Baldur's Gate Serie nichts gemein. Es ist vielmehr eine Fortsetzung von DOS.
 
Kann man so sehen, aber Gameplay, Setting und Regelwerk ist DnD5. Und damit auch sehr dicht am Forgotten Realms-(Sword Coast)Setting der Vorgänger.

Die Inszenierung ist natürlich eine andere, die Charaktere andere, auch wenn der eine oder andere alte Recke irgendwo aus der Kiste hüpft 😉. Die Möglichkeiten, vor allem die Interaktion mit der Umgebung, sind ganz andere.

Ich brauche keinen Aufguss der alten Serien, die zu viel Altes zu bewahren versuchen würden, anstelle nach vorne zu schauen und Neues zu schaffen.
 
Calid schrieb:
Grafik sieht nicht einmal so super aus :/

Das ist auch ein Spiel wo die Story und Gameplay 1000 mal wichtiger ist.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Apo, Ginlock, Celinna und eine weitere Person
  • Gefällt mir
Reaktionen: Mracpad und pitu
Trumpf schrieb:
Abgesehen vom Setting hat BG3 mit der Baldur's Gate Serie nichts gemein. Es ist vielmehr eine Fortsetzung von DOS.
Das ist aber bloss bei den Leuten so, die vorher DOS/II gespielt haben. Bei den anderen ist es reines BG.
Nun...manchmal sollte man best. Spiele gar net spielen... ;)
 
eraser4400 schrieb:
Das ist aber bloss bei den Leuten so, die vorher DOS/II gespielt haben
Die habe ich bspw. auch sehr gerne gespielt, dennoch ist BG3 für mich halt Baldurs Gate 3, weil u. a. Schwertküste (Swordcoast) -> Vergessene Reiche (Forgotten Realms) -> DnD5-Regelwerk. Zeitlich ca. 120 Jahre nach dem letzten Spiel angesetzt.

Nur weil der technische Unterbau auf D:OS1/2 aufsetzt, nicht von Baldurs Gate zu sprechen... schwierig nachzuvollziehen.

Wie hätte BG3 denn aussehen müssen, um deiner Prämisse @Trumpf gerecht zu werden?
 
Zuletzt bearbeitet:
Bandyto85 schrieb:
"Baldurs Tor" - Eigennamen bitte nicht übersetzen. Das schmerzt... ;)
Bereits das erste Baldurs Gate aus dem Jahr 1998 hieß "Baldurs Gate". Wo liegt das Problem?
Ergänzung ()

nn|none schrieb:
Ich find's auch nicht besonders schön, aber das haben die Leute früher auch schon über den französischen Einfluss gesagt, als man noch von Trottoir und Portemonnaie gesprochen hat. Also keine Sorge, sowas ändert sich immer mal wieder.
Mein Portemonnaie habe ich immer noch bei mir und abends bette ich mich beim Fernsehen auf mein Chaiselongue. :D

An und für sich bin ich schon dafür, wenn möglich, deutsche Begriffe zu verwenden, aber so verrückt wie die Franzosen müssen wir nun auch nicht sein (vor wenigen Jahren haben sie in der französischen Verwaltungssprache neue französische Begriffe für bestimmt IT-Begriffe kreiert, die es in Frankreich so nie gab).
Ergänzung ()

SeppoE schrieb:
Anglizismen (die du nicht explizit nennst, aber ich interpretiere "flächendeckend mal so) sind auch ein Phänomen, dem ich kritischer gegenüber stehe.
Anglizismen sind nicht das Problem, sondern die Schein-Anglizismen wie "Beamer", "Handy", "Oldtimer", "Homeoffice", Hometrainer", "Barkeeper", "Basecap", "Drive-In", "Flipper", "Hotline", "Mailbox", "Mobbing", "Peeling", "Showmaster", "Public Viewing", "Service Point", "Spleen", "Smoking", "Slip" etc.
Oft wird man in Großbritannien oder den USA schief angeguckt, wenn man solche ihnen nicht bekannten Wörter in den Mund nimmt. Ganz schlimm: "Public Viewing" => Das ist eine öffentliche Aufbahrung eines Verstorbenen im geöffneten Sarg!
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: nn|none
Gravlens schrieb:
Die Stadt war in Baldur's Gate 2 Schatten von Amn eines der absoluten Highlights des Spiels,
Die Stast in BG2 war aber nicht Baldur's Gate, sondern Amn, wie der Name schon sagt. Die Stadt Baldur's Gate kommt in Teil 2 nicht vor.

RogueSix schrieb:
Zum Beispiel haben sie damals bei der deutschen Lokalisierung beschlossen -wie im englischen Original- diverse Akzente zu implementieren.
Du bekommst/bekamst in der deutschen Ur-Version von Baldur's Ga... ähhh... Tor also dann sächselnde Charaktere (ei verbibbsch) zu hören, was schon eine sehr.... spezielle Note hatte.
Grade das fand ich geil. Da werden englische Akzente, insbesondere der schottische oder irische, immer wieder bejubelt, und dann ist der saechselnde Edwin aufeinmal der Untergang des Abendlandes?

Baldur's Gate war damals das letzte Spiel was ich noch auf deutsch gespielt habe. Spaeter habe ich die englische Version aber auch nochmal gespielt, und generell angefangen auf englisch zu spielen, um meine Sprachkenntnisse zu verbessern.
Und die deutsche Version ist mit nicht negativ im Kopf geblieben, eher im Gegenteil. Das "Eene, Meene, Mei, ich hau dich zu Brei!" der Oger ist mir immer noch im Kopf :D

Gute Uebersetzungen duerfen auch Eigennamen, insbesondere Ortsnamen, uebersetzen. Denn das ist , bzw. war es mal, eigendlich normal. Es klingt teilweise komisch wenn man das Original kennt, aber schlimm finde ich das ueberhaupt nicht. Eines meiner Lieblingsbeispiele fuer eine gute Uebersetzung von Ortsnamen, sind die Hobbitdoerfer in Der Herr der Ringe. Das passt wunderbar.
Und heutzutage ist es ja, im Gegensatz zu frueher, in den meisten Faellen kein Problem mehr die Sprache im Spiel zu aendern. Es wird also niemand dazu gezwungen auf Deutsch zu spielen, wenn er die Uebersetzung fuer so schlecht haelt. Baldur's Gate musste ich mir damals auf englisch neu kaufen, internationale Fassungen gab es nicht.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Mracpad und Gravlens
Zurück
Oben