Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden. Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
Aber die genaue Bedeutung von "I'm loving it" ist einfach völlig sinnfrei. "Ich liebe es gerade in diesem Moment." ist in seiner Bedeutung genau so wenig werbewirksam wie "Ich liebe es auf jeden Fall in naher Zukunft" oder gar "Ich liebe es vorübergehend.", nur um mal alle Bedeutungen des Present Progressive durchzugehen. "I love it." würde Sinn machen, da ja auch in der Werbung manchmal auf deutsch mit "Ich liebe es." geworben wird und wäre somit auch die entsprechende Übersetzung, allerdings klingt es einfach nicht so gut.
@F_GXdX: Da du doch so apostrophgeil bist, hier und nur für dich: "F_GXdx' Worte"
"I'm loving it" soll sich ja gerade auf den Restaurantbesuch beziehen, bzw. die Zeit währenddessen, darum finde ich, gibt es schon einen Sinn. Ist halt Marketing.
Leute "seine" kann da stehen, nämlich wenn sich seine auf die Mutter eines Mannes in einem vorangegangen Satz bezieht. Nur dieser Satz für sich ist natürlich falsch, aber etwas völlig aus dem Kontext gerissen (vl. hat der Threadersteller einen Aufsatz geschrieben und bezieht sich mit dem "seine" auf einen Mann in einem vorangegangenen Satz, dann korrigiert ihr ihn nur alle falsch).