Filme im O-Ton ohne Untertitel schauen lernen - Tipps?

XantoZ

Lt. Commander
Registriert
Nov. 2007
Beiträge
1.492
Hallo zusammen,

vorweg: ich hab keinen anderen Thread, geschweige denn einen der Sammelthreads, gefunden, in den mein Thema passen könnte.

So langsam merk ich, dass es mir einfach um einiges mehr Spaß macht, Filme und Serien im O-Ton zu schauen. Das liegt nicht daran, dass ich Englisch besser als Deutsch finde, sondern einfach an den oftmals unpassenden Synchronstimmen, die nicht zu den jeweiligen Personen passen, bzw. allgemein an der Authentizität bei beispielsweise Flüster- oder Streitszenen, die im Studio von zwei Synchronsprechern so einfach nicht gut dargestellt werden können.

Leider merke ich aber immer wieder, dass ich bei Filmen im O-Ton ohne Untertitel einfach zu wenig verstehe. Das liegt nicht an meinen Englischkenntnissen (die finde ich vergleichsweise gut), sondern einfach an den Dialekten, dem schnellen Reden, also oftmals nur dem akustischen Verstehen.

Mit (bevorzugt englischen, bei deutschen wird oft auch Stuss übersetzt) Untertiteln versteh ich (beinahe) alles, das ist mir aber auf Dauer zu "lästig" und ist auch nicht mein Endziel, sondern ich will irgendwann auch ohne Untertitel gucken können.
Wie gesagt, gerade bei Dialekten und Umgangssprache verstehe ich oft noch zu wenig und nur jeden zweiten Satz zu verstehen reicht mir nicht. Ist auch frustrierend.

Habt Ihr vielleicht Tipps, wie man das "lernen" oder üben kann? Ich denke, das Problem hat früher jeder mal gehabt (beispielsweise im Englischunterricht ;) ). Wahrscheinlich ratet Ihr mir jetzt einfach "üben, üben, üben!". Wie gesagt, das finde ich aber teilweise zu frustrierend.

Vielleicht habt Ihr ja ein paar gute Ratschläge :)
 
Einfach durchhalten! Üben, üben, üben! ;)

Ich habe vor drei Jahren damit angefangen und stand vor demselben Problem. Irgendwann macht's klick und dann versteht man ziemlich schnell sehr viel mehr. Ich verstehe auch bei weitem nicht alles, ich habe immer das Gefühl Amerikaner nuscheln auf's Übelste. Die wollen einfach nicht, dass man sie versteht. Man muss auch nicht alle Dialoge verstehen. Vieles ist auch gar nicht wichtig. Solange du der Handlung folgen kannst und verstehst, worum es geht, ist doch alles in Butter.

Mit deutschen Dialekten ist's doch genauso. Desto länger man sich in dem Gebiet aufhält, desto besser versteht man den dortigen Dialekt. Da hilft auch nur Übung. Ich studiere seit 4 Jahren in Stuttgart und komme aus Brandenburg (besitze fast keinen Dialekt). Es hat mich auch einiges an Zeit gekostet, mich hier zurecht zu finden. Aber mittlerweile geht's.
 
Das einzige was hilft ist viele, wirklich viele Filme im O-Ton zu gucken...

Bzw. natürlich Urlaube(mehrere Wochen) im entsprechenden Land...

Wobei du recht hast, je nach Serie und je nach Person versteht man nahezu gar nichts...(selbst wenn man sonst das meiste versteht) Bei Serien ist das schlimmer als bei Filmen.
 
Wie mein Vorredner schon sagte liegt es wirklich an der Ausdauer wie erfolgreich du bist.
Ich schaue nun seit ca. 3 Jahren Englische Serien im O-Ton jedoch mit Englischen Untertiteln und selten mit Deutschen. Bei Serien wie z.b. Doktor House ist Deutsch doch besser^^ sonst kannste dir eigentlich alles im O-Ton reinziehen. Aus dem Zusammenhang im Film bzw. der Serie werden dir dann die Begriffe schlüssig und du kannst schnell nachvollziehen was sie sagen.
 
Wenn es dich beruhigt auch Muttersprachler verstehen bei weitem nicht alles.

In Schweine und Diamanten (Snatch) - ist Brad Pitt einfach unverstehbar. xDD


Also - durchhalten.
 
Danke schon mal für die Antworten :)

@kennyalive: Geht mir ähnlich, habe eigentlich mein ganzes Leben in NRW gelebt (frühe Kindheit nicht, aber da erinner ich mich eh kaum dran) und bin vor zwei Jahren nach BW gezogen (bin jetzt 18 Jahre alt).
Hab mich anfangs recht schwer getan mit dem Schwäbischen - vor allem, da ich es von allen Dialekten am meisten hasse :D - aber mittlerweile geht's.

Aber gerade "Man muss auch nicht alle Dialoge verstehen." stört mich etwas. Klar, bis zu einem gewissen Grad mag das richtig sein, aber gerade in guten Serien/Filmen sind die Dialoge doch mit das Wichtigste und oft so wunderbare kleine Details versteckt. Da weiß ich nicht wirklich, ob mir O-Ton lieber ist, bei dem ich gerade die Details nicht verstehe oder eine deutsche Synchro, bei der ich alles verstehe, die aber teilweise verhunzt ist :p

@Mike Lowrey & LouiL: Klingt leider so ein bisschen nach "Versuch zu verstehen und errate/schlussfolgere den Rest" :D Aber anders geht es wohl auch nicht.

@Sherman123: Ja, aber das sind ja dann eher Ausnahmen ;)

Ok, dann heißt's wohl doch einfach üben. Hätte ja sein können, dass es da irgendwelche Zaubertricks oder "Kurse" bzw. Lernfilme gibt, mit denen man gut einsteigen kann.

Ich werd dann einfach mal weiter meine "wichtigen" Serien/Filme mit Untertiteln gucken (und trotzdem vermehrt auf die Akustik achten) und Filme, die ich schon auf Deutsch kenne, im O-Ton gucken. Dann kann ich auch gleich Synchron-/Originalstimmen etc. vergleichen.

Danke soweit :)
 
Ich habe auch vor einiger Zeit (so 5-6 Monate) damit angefangen, viele Filma auf englisch zu gucken. Das hat sich bei mir nach und nach entwickelt, weil ich Wrestling geguckt habe und da sind die englischen Kommentare viel besser als die deutschen.

Mein Tip also: Versuch's mal mit Sportübertragungen auf englisch. Da wird nicht so viel gesprochen, es werden aber viele Phrasen benutzt, die man vielleicht noch nicht gehört hat und es werden immer Pausen gemacht sodass man gut mitkommt. So konnte zumindest ich gut trainieren bis es mir heute eigentlich egal ist, ob ich was auf deutsch oder englisch gucke.

Ansonsten vielleicht öfter mal bei BBC oder CNN vorbeigucken, da wiederholen sich die Nachrichtensprecher ja auch sehr oft.

Im Prinzip also einfach englisches Fernsehen gucken aber vielleicht erstmal keine Serien oder Filme. Nachrichten, Sport, irgendwelche Shows - dann haut das schon hin. Auf MTV laufen ja auch die ganzen Shows aus den USA. Nicht auf die Untertitel achten (oder Teletext an - Bild weg) und versuchen, mitzukommen. Im Gegensatz zu Filmen auf englisch ausleihen/kaufen kostet das nichts.

XantoZ schrieb:
und Filme, die ich schon auf Deutsch kenne, im O-Ton gucken.
Das ist sowieso eine sehr gute Idee. Am besten deine Lieblingsfilme rauskramen, wo du schon mitsprechen könntest.
 
Zuletzt bearbeitet:
Also bei mir hats sehr geholfen^^ Bin nun inner Schule besser in Englisch :) Man merkt sich halt wie der Satzbau ist und welche Wörte sie bei welchen Gelgenheiten nutzen wie z.B. dAS Wort sollen im Deutschen gibt es in bestimmten Situationen im Englischen ein anderes Wort für "should". Und natürlich wird dein Vokabular besser ;) Also nur Vorteile ^^ das eizige was stört ist halt das quälen bei den erstn malen^^
 
Ja, ich merk eh, wie sich mein Englisch stark verbessert hat durch Anime auf japanisch mit englischen Untertiteln, weil ich dann zwischendurch immer mal wieder die ein oder andere Vokabel nachgeschlagen hab.
Es gab dann aber auch Phasen, wo ich keine Lust hatte, jedes Mal zu pausieren und einfach auf die jeweilige Vokabel verzichtet und mir den Sinn und Zusammenhang erschlossen habe.

Klar, das mit den Lieblingsfilmen ist eh perfekt, da macht es dann auf jeden Fall Spaß :)
 
Dieser Thread regt mich an, noch stärker auf O-Ton zu setzen. Da ich eigentlich ein großer Fan von Dr. House bin, hatte ich vor zwei Jahren keine Lust mehr, auf die Synchronfassung zu warten und habe mir die Folgen mit deutschen Untertiteln angeschaut. Selbst das hat schon viel gebracht und den mit Akzent sprechenden Hugh Laurie verstehe ich immer besser. Demnächst sollte ich vielleicht mal direkt englische Untertitel probieren.
Und ja, kommendes Wochenende werde ich mir mal die Bourne-Trilogie im O-Ton anschauen. Ist immerhin schon zwei Jahre her, dass ich mir die Filme angeschaut habe. Die grobe Handlung kenne ich noch, aber kleine Details sicher nicht mehr. Und der O-Ton wird sowieso ein neues Erlebnis sein. :)
 
ChristophNRW schrieb:
Demnächst sollte ich vielleicht mal direkt englische Untertitel probieren.

Klar, tu das, kommt halt auf deine Englischkenntnisse an. Wenn sie gut sind, sind auch englische Untertitel null Problem. Wie gesagt, das Schwierige ist für mich eher das akustische Verstehen.

ChristophNRW schrieb:
Und der O-Ton wird sowieso ein neues Erlebnis sein. :)

Jap, hoffe ich auch. Freue mich schon auf meine Lieblingsfilme im O-Ton und dann vergammeln sie wenigstens auch nicht komplett im Regal :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Also, ganz kurz zu meiner Erfahrung: Ich war schon immer gut in Englisch, habe schon immer englische Computerspiele gespielt und englisch untertitelte Animes geguckt. Vor 5-6 Jahren, so mit 19-20, hab ich dann angefangen, Filme und Serien auf englisch zu gucken. Mittlerweile mach ich nichts anderes mehr (auch weil ich seit nem halben Jahr in den USA bin, YEAH!)

Was ich unbedingt empfehlen würde, ist, sich gute Gedanken zu machen, WAS FÜR Serien man schaut. Das liegt darin begründet, dass in einigen deutlicher Gesprochen wird als in anderen und es auch enorme Unterschiede in der Komplexität des Inhalts gibt.
Beispiel:
1) Battlestar Galactica: Extrem viel Genuschel (hab ich mir dennoch reingezogen, weil ich damit leben konnte, nicht jedes Detail zu verstehen)
2) House: extrem viele Fachbegriffe und Medizin-spezifisches Vokabular.
3) The Big Bang Theory: wieder viele Fachbegriffe aus Wissenschaft und Nerdkultur...

Für einen Anfänger würde ich daher unbedingt zu einfachen Comedy-Serien raten. Ich kann da jetzt z.B. "How I met your Mother" nennen, viele andere, einfache schau ich gerade nicht... Die haben den Vorteil, dass der Inhalt eher trivialer Natur mit alltäglichem Vokabular ist und die Schauspieler aufgrund dessen, dass es, fast wie ein Theaterstück inszeniert, imho klar verständlich ist. Eine weitere Serie von dem Kaliber wäre wohl "Two and a half Men" (hab ich noch nicht gesehen, soll sehr gut sein), oder ganz Oldschool: "Friends" (wobei ich das nur in deutsch kenne und im englischen eher das britische, überragende Pendant "Coupling" empfehlen würde, für die die sich das trauen ^^)
 
Hi,

da hilft echt nur üben, aber es hilft wirklich. Ich habe mir mit meiner Frau neulich die Desperate Housewives angeschaut in Englisch. Erst mit deutschen, spätermit englischen Untertiteln, am Ende ganz ohne. Die sprechen dort relativ klares Englisch. Das Englisch meienr Frau ist sehr gut, sie sprichts auch akzentfrei und flüssig. Von mir kann ich das nicht behaupten. Ich verstehe englisch ohne krassen Akzent und kann mich auch auf englisch unterhalten, also zumindest verständigen. Ich würde es auch als "relativ gut" bezeichnen, weil ich immer weiß, was mein Gegenüber von mir will, und kann ihm auch verständlich machen, was ich meine ;) Erstaunlicherweise nimmt mein Englisch mit steigendem Alkoholkonsum zu *gg* Aber das nur am Rande ;)

Also die Housewives kann ich dir empfehlen. Was auch gut ist ist Two and a Half men. Die sprechen auch einigermaßen klares Englisch und man wächst da echt rein, wenn man mehrere Folgen schaut. Dann versteht man alles, auch wenn man es vielleicht nicht direkt auf deutsch übersetzen könnte.

Die Königsdisziplin ist Sex and the City. Das haben wir angefangen zu schauen, aber schon nach wenigen Minuten meinte meine Frau "ne mach das mal aus, das versteht ja kein Mensch" ;) Da sprechen die krassen Dialekt und nuscheln, das ist selbst für gut englisch sprechende Leute eine herausforderung.

Filme, die ich auf englisch gesehen habe... The Dark Knight, guter Film und gut verständlich. Auch das Wilde Leben ist empfehlenswert, Originaltitel ist glaub ich "8 Miles High".

Eher ein Außenseiterfilm, aber "Repo - The genetic Opera" ist super. Eher ein Musicalfilm, aber eine Metal-Oper sozusagen. Krass gemacht und ich glaube die Lieder kann man kaum übersetzen. Den kenne ich auch nur auf Englisch und ich hab ihn verstanden. Wenn man nicht grad Techno- oder HipHop-Jünger ist, ist das eine gute Empfehlung :)
 
Ich finde die Amis sind schwer zu verstehen. Die nuscheln sich einen ab, das ist nicht mehr schön. Engländer hingegen haben eine sehr akzentuierte Aussprache, die man gut verstehen kann... bis ein Schotte kommt. Dann ist wieder Feierabend. ^^

Zum Üben ist The IT Crowd ganz gut. Da kommen allerdings auch viele Begriffe vor, die man in der Schule nicht lernt.
 
Ich habe selbst Two and a Half Men nicht auf englisch geguckt, habe aber gehört das die O-Ton Aufnahme ziemlich mies sein soll, weil da nur ein Mikro im Raum hängt - neben dem ist hat die Serie die wohl einzig richtig gute deutsche Synchro - nicht nur von den Stimmen auch vom Inhalt.

Ansonsten eignen sich z.B. die Simpsons, Futurama und How I Met Your Mother wirklich gut - auch nicht schlecht ist Supernatural, allerdings nuschelt "Dean" ganz gewaltig, sprich Untertitel = Pflicht!
 
@Mike Lowery

Also dass der O-Ton von Two and A Half Men eine schlechte Qualität hat, kann ich nicht bestätigen. Die Soundqualität finde ich genauso gut (oder schlecht) wie in der Deutschen Synchro, lediglich passen die Stimmen im Englischen besser.
 
Sind einige gute Filme und Serien empfohlen worden, danke für die Tipps.

Vorhin lief übrigens Madagascar 2 auf Sky, war auch sehr leicht verständlich. Ich denke, grade weil das ja keinen wirklichen O-Ton hat und auch im Englischen synchronisiert wird, ist es relativ leicht. Im Tonstudio gibt man sich halt doch nochmal mehr Mühe mit der Aussprache und Verständlichkeit.

Auch wenn das ein bisschen meinem Beweggrund widerspricht, Filme eben wegen der Authentizität und Nicht-Synchronisation zu gucken, sind Animationsfilme auf jeden Fall auch gut zum Üben :)
 
kennyalive schrieb:
ich habe immer das Gefühl Amerikaner nuscheln auf's Übelste.

Oh ja, desshalb habe ich zum lernen auch nur UK Filme im O-Ton geguckt ...

US Filme finde ich sowieso etwas mies im O-Ton, ja ich weis vieles ist nicht ganz so dolle übersetzt aber da steh ich drüber und ich finde die deutschen Stimmen in 95% der fälle besser als die Originalstimmen und die Tonqualität ist auch noch meist besser :p

EDIT: Animationsfilme haben den Vorteil das sie immer Nach-synchronisiert sind und damit meist "akustisch" besser zu verstehen sind ...
 
*rofl* Jetzt hab ich tatsächlich kurz überlegt warum zum Geier Madagascar 2 synchronisiert ist und dadurch kein O-Ton vorhanden *g* War ne scheiß Nacht heute *g*

Also Two and a Half Men ist auf Englisch super. Quali gut, und die Stimmen sind im Original sowieso immer passender als die Synchro... Ich hasse diesen Satz mittlerweile *gg* Im Deutschen haben die da aber super Stimmen genommen, die passen super und kommen den Originalen auch sehr nahe. Die Gags kommen auch noch etwas besser wegen der Wortwitze, die einfach nicht übersetzbar sind. Aber trotzdem ist die Übersetzung dort sehr gut.
 
Zurück
Oben