XantoZ
Lt. Commander
- Registriert
- Nov. 2007
- Beiträge
- 1.492
Hallo zusammen,
vorweg: ich hab keinen anderen Thread, geschweige denn einen der Sammelthreads, gefunden, in den mein Thema passen könnte.
So langsam merk ich, dass es mir einfach um einiges mehr Spaß macht, Filme und Serien im O-Ton zu schauen. Das liegt nicht daran, dass ich Englisch besser als Deutsch finde, sondern einfach an den oftmals unpassenden Synchronstimmen, die nicht zu den jeweiligen Personen passen, bzw. allgemein an der Authentizität bei beispielsweise Flüster- oder Streitszenen, die im Studio von zwei Synchronsprechern so einfach nicht gut dargestellt werden können.
Leider merke ich aber immer wieder, dass ich bei Filmen im O-Ton ohne Untertitel einfach zu wenig verstehe. Das liegt nicht an meinen Englischkenntnissen (die finde ich vergleichsweise gut), sondern einfach an den Dialekten, dem schnellen Reden, also oftmals nur dem akustischen Verstehen.
Mit (bevorzugt englischen, bei deutschen wird oft auch Stuss übersetzt) Untertiteln versteh ich (beinahe) alles, das ist mir aber auf Dauer zu "lästig" und ist auch nicht mein Endziel, sondern ich will irgendwann auch ohne Untertitel gucken können.
Wie gesagt, gerade bei Dialekten und Umgangssprache verstehe ich oft noch zu wenig und nur jeden zweiten Satz zu verstehen reicht mir nicht. Ist auch frustrierend.
Habt Ihr vielleicht Tipps, wie man das "lernen" oder üben kann? Ich denke, das Problem hat früher jeder mal gehabt (beispielsweise im Englischunterricht
). Wahrscheinlich ratet Ihr mir jetzt einfach "üben, üben, üben!". Wie gesagt, das finde ich aber teilweise zu frustrierend.
Vielleicht habt Ihr ja ein paar gute Ratschläge
vorweg: ich hab keinen anderen Thread, geschweige denn einen der Sammelthreads, gefunden, in den mein Thema passen könnte.
So langsam merk ich, dass es mir einfach um einiges mehr Spaß macht, Filme und Serien im O-Ton zu schauen. Das liegt nicht daran, dass ich Englisch besser als Deutsch finde, sondern einfach an den oftmals unpassenden Synchronstimmen, die nicht zu den jeweiligen Personen passen, bzw. allgemein an der Authentizität bei beispielsweise Flüster- oder Streitszenen, die im Studio von zwei Synchronsprechern so einfach nicht gut dargestellt werden können.
Leider merke ich aber immer wieder, dass ich bei Filmen im O-Ton ohne Untertitel einfach zu wenig verstehe. Das liegt nicht an meinen Englischkenntnissen (die finde ich vergleichsweise gut), sondern einfach an den Dialekten, dem schnellen Reden, also oftmals nur dem akustischen Verstehen.
Mit (bevorzugt englischen, bei deutschen wird oft auch Stuss übersetzt) Untertiteln versteh ich (beinahe) alles, das ist mir aber auf Dauer zu "lästig" und ist auch nicht mein Endziel, sondern ich will irgendwann auch ohne Untertitel gucken können.
Wie gesagt, gerade bei Dialekten und Umgangssprache verstehe ich oft noch zu wenig und nur jeden zweiten Satz zu verstehen reicht mir nicht. Ist auch frustrierend.
Habt Ihr vielleicht Tipps, wie man das "lernen" oder üben kann? Ich denke, das Problem hat früher jeder mal gehabt (beispielsweise im Englischunterricht
Vielleicht habt Ihr ja ein paar gute Ratschläge