Meiner Meinung nach verliert South Park im deutschen seinen Reiz. Neben der teilweise schlechten Übersetzung (Wiederauferständerung...

) sind vorallem die Stimmen im deutschen richtig mies. Ich glaube das Problem liegt darin, dass South Park in den ersten Staffeln noch nicht sehr bekannt/erfolgreich war und deshalb so billige Synchrosprecher gewählt wurden. Mal ehrlich, keines der Kinder im deutschen klingt nach einem Kind! Das wurde im Original viel besser gelöst. Cartman, Stan, Kyle, Butters, Jimmy... alles keine Kinder sonder Erwachsene, die ihre Stimme verstellen. Im Original sind es zwar auch Erwachsene, aber da werden die Stimmen immerhin so bearbeitet, dass es nach einem Kind aus der 3. Klasse klingt. Ich kann mir keine 2 Minuten eine deutsche Folge angucken, weil mir immer im Hinterkopf schwebt, wie die Charaktere im Original klingen und dagegen ist das deutsche einfach nur erbärmlich (zB. Mr. Garrison oder Mr. Mackey, die haben so eine gewisse Art die man nicht ins deutsche übertragen kann).
Wie herzlos die Übersetzung gemacht wird, kann man vorallem in Folge 6.17 (Red Sleigh Down) sehen. Der Witz im Original ist nun mal der, dass Jimmy extrem stottert und deshalb für das Weihnachtslied (The Twelve Days of Christmas) die gesamte Folge braucht. Im deutschen reiht er ein versautes Wort ans nächste, was soll sowas?
Ich könnte mich noch stundenlang zu diesem Thema äußern, aber das reicht erstmal

.
Fazit: South Park wurde nicht gemacht um übersetzt zu werden. Es ist manchmal einfach unmöglich und wenn es dann auch noch so schlecht gemacht wird, wie es hier der Fall ist, sollte jeder den englischen Originalen eine Chance geben (allein schon für Cartmans "Respect my Authoritaah!").
Achja zum Schulenglisch: Ich schaue seit der 10. Klasse SP auf englisch und nach ein paar Folgen hat man auch keine größeren Schwierigkeiten mehr.