Tja, Computerspiele habe ich schon seit meiner Kindheit bevorzugt in englisch gerspielt (teilweise auch deswegen, weil man einfacher an die Versionen gekommen ist), was sicherlich auch einen erweiterten (teilweise spezifischen, etwa bei Rollenspielen) Sprachlerneffekt hatte und mir Spass gemacht.
Heutzutage schaue ich eigentlich vorwiegend nur noch Filme und Serien im (englischen) Original oder wuerde deutschsprachige Computerspiele nur dann spielen, wenn diese von grundauf/primaer in deutsch im Original entwickelt wurden oder mir nur die (deutsche) Fassung zur Verfuegung steht.
Ein Beispiel dafuer waere eben die Amiga-Version vom (damalig) glorreichen Strategiespiel
Kaiser.
Das liegt nicht unbedingt daran, dass die deutschen Sychronsprecher oder Textuebersetzungen i.d.R. schlecht waeren (generell geniessen diese einen sehr guten Ruf), sondern eher an der Authentizitaet (die bei der Originalfassung hoeher angesiedelt ist), die mir wichtig ist.
Bei Civilization VI bspw. wusste ich von vornherein, dass die deutsche Sprachfassung fuer mich nie mit der englischen Originalfassung mithalten koennen wuerde, da fuer die Erzaehlungen in der englischen Fassung einer meiner Lieblingsschauspieler angeheuert wurde:
Natuerlich ist es trotzdem gut, mehrere Sprachfassungen und vor allem Untertitel in den Spielen (, Filmen und Serien) zu haben, fuer diejenigen, die der Sprache der Originalfassung eben nicht maechtig genug sind oder diese (dadurch besser er)lernen und denen die Muttersprachenfassung einfach generell lieber/bequemer ist.