• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News Vertonung und Untertitel: Auf welcher Sprache spielt ihr eigentlich am liebsten?

Blackvoodoo schrieb:
Ich bin alt, zu meiner Zeit war Englisch kein Pflichtfach an der Schule. Ich verstehe schon etwas Englisch (vor allem geschrieben) aber deutlich zu wenig um Medien so zu konsumieren. Deutsch ist meine Muttersprache, die verstehe ich ohne mich anzustrengen. Also wird alles in der Sprache geschaut und gespielt.
Sehe das Problem nicht?

es gibt immer ausnahmen ^^, aber die überwiegende mehrheit der spieler dürfte doch eher jünger sein, und da verwundert es mich schon, dass die englischkentnisse scheinbar immer noch nicht ausreichen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: RogueSix
Liegt einfach daran das man deutsch viel entspannter Konsumieren kann.
90% wird eh gegeskippt und dann wird in die Liste geschaut und drauf losgerrant.
Den Rest will man dann so konsumieren wärend man noch nebenbei auf den 2. Bildschirm glotzt und was anderes macht^^
 
90% wird übersprungen? Nicht bei mir. Ich spiele doch kein Story Spiel um die Story zu überspringen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: RogueSix und msv
Seit 2 Jahrzehnten konsumiere ich nur noch in english, Bücher, all Medien und natürlich auch Spiele, macht es einfacher weil damals die Option Deutsch eher rare war, Nachteil ist dadurch das ich eher selten kommuniziere und keine Familie mehr habe, träume ich mittlerweile in english und habe Probleme mich in Deutsch auszudrücken wenn es darum geht mal wieder in Deutsch mit wem zu reden. Hat alles Vor und Nachteile.
 
Blackvoodoo schrieb:
Das kannst doch gar nicht wissen. GTA 5 hat, wie alle Spiele von Rock Star, nur englische Sprachausgabe und Untertitel.
Wusste ich gar nicht, da eh alles auf Englisch. :heilig:
Hatte mir nur gedacht, dass viele Dialoge und Witze auf deutsch nicht gut rübergekommen wären.
 
Als italienischer Muttersprachler und deutscher Vatersprachler zocke ich meistens die dt. Synchro wenn möglich, kann zwar auch Englisch, aber entspannter konsumiert man eben in den Sprachen, die man schon als Kind gesprochen hat.

Warum nicht Italienisch? Weil die Synchros meist noch schlechter sind als auf Deutsch. Deutsch und Englisch sind sich sehr viel ähnlicher, obwohl die dt. Grammatik dem Latein sehr ähnelt. Da klappen übersetzte Wortwitze wesentlich besser, als bei romanischen Sprachen. Kurioserweise ist es bei Spielen die aus Fernost kommen genau andersrum, da sind die Synchros auf Italienisch sehr viel besser. Aber dieses ganze Mangazeugs spiele ich sowieso nicht, deswegen meistens Deutsch als Spielesprache.

P.S. Ein weiteres Kuriosum: Es gibt doch diese ital. Fernsehserie "Gomorrha" über die Mafia in Neapel, die schaue ich mir auch auf Deutsch an, weil der neapolitanische Dialekt da so krass ist, dass man da trotz genaues Zuhören auch als Muttersprachler höchstens 80% versteht. :D
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Skjöll
Nur englisch. Wenn ein Spiel mit deutscher Vertonung ist und man dies nicht über das Spiel selbst ändern kann (Wie Borderlands 3 z.b), editiere ich die INI Datei oder lade das komplette Spiele nochmals herunter. Deutsche Vertonung ausschliesslich bei Spielen die aus Deutschland kommen und von einem deutschen Team entwickelt wurden.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: RogueSix
Als Schüler damals noch alles auf Deutsch (Mutterspreche).
Als ich dann während des Studiums und Berufseinstieg gemerkt habe, dass ich mit meinem 4.0 Schul-English nicht weit komme, habe ich Angfangen meine Medien auf English zu konsumieren. Anfangs mit Untertitel, dann so. War zu beginn echt hart, inzwischen kann ich nicht mehr zurück. Auch wenn Dteusche Synchronisationen oft recht gut sind (im Vergleich) so hört man doch oft, dass es eine Synchronisation ist. Und bei Spielen ist der Englische Ton meist besser.
Eine emotionale Bindung zu meiner Mutterspreche habe ich auch nicht.
Ausnahmen bestätigen die Regel. In dem bayrischen Dort in Pentiment wird halt deutsch geredet. Und im fiktiven Tokyo von Yakuza eben japanisch. Da lese ich halt Untertitel zugunsten der Atmosphäre.

Und für mein Ton-Verständnis hat es auf jeden fall was gebraucht. Inzwischen bin ich sogar recht gut verschiedene Akzente zu unterscheiden.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: juwa
Es kommt immer auch darauf an wieviel Mühe man sich beim Übersetzen gegeben hat.
Ich kann mich gut an früher erinnern als zb. Jagged Alliance gespielt habe .
Da war die Deutsche Spachausgabe einfach Genial , weil die Stimmen perfekt zu den Personen gepasst haben .
Das erhöht den Spielspass ungemein.
 
Es fehlen irgendwie diverse Antwortmöglichkeiten bei den Fragen. Es gibt ja nicht nur Muttersprache und Originalvertonung. Viele, die im Ausland leben wollen sicherlich auch in Spielen die alltägliche Sprache auswählen, was dann eine Fremdsprache ist und gleichzeitig auch nicht die Originalvertonung.

Die Nachteile einer fehlenden Vertonung in der eigenen Muttersprache liegen auf der Hand: Wer der Sprache der Originalvertonung nicht mächtig ist, versteht nichts oder aber ist auf das ständige Lesen der Untertitel angewiesen.
Das ist der Grund, warum ich Serien (bspw. Narcos) die nicht komplett synchronisiert sind gar nicht erst schaue. Ich will nicht ein Buch lesen, sondern die Sprache hören und verstehen können.

Nilson schrieb:
so hört man doch oft, dass es eine Synchronisation ist.
Auch wenn du das als negativen Aspekt anführst: Genau deshalb kommt für mich nur synchronisiert in Frage. Die originale am Set aufgenommene Sprache ist mir einfach zu unklar und die (deutsche) Synchro meistens von besserer Qualität und klarer.
Ich konnte noch nie verstehen, wie man den am Set aufgenommenen Ton für besser befinden kann.
 
incurable schrieb:
Wenn ich die originale Sprache kann, wähle ich die originale Sprache.
Mache ich auch, aber nur bei deutschen Spielen 🤣
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Skjöll
Filme hab ich oft sowohl in O-Ton als in Synchro gesehen. Bei Serien je nach Serie meist nur eine Sprachausgabe, aber zumindest mal die andere reingehört. Bei Spielen kommt es auf das Genre und die Komplexität an und natürlich wie gut die deutsche Syncho, bzw. Übersetzung gemacht ist. Das wird von Fall zu Fall unterschieden.
 
Hallo,

Story Spiele wie z.B. Mass Effect oder Dragon Age gehen bei mir nur mit deutscher Sprache über die Ladentheke.

Action Spiele können auch gern in Englisch sein mit Untertitel.

DoW3 habe ich nicht weitergespielt da bei ein AAA Spiel für 60 Euro (?) eine deutsche Synchronisation erwarte (okay spielerisch war es eine Katastrophe).
Am besten an den alten DoW Teilen fand ich immer den Sound
 
Mimir schrieb:
Dieses getue von wegen auf deutsch würden dinge komisch oder peinlich klingen, kommt doch nur daher, weil sich so viele deutsche die englische (oder eigentlich alle Sprachen) als besonders "cool" vorstellen und sich durch medien und werbung einreden lassen, dass es was besonderes wäre
Es kann auf Deutsch genauso "cool" klingen wie auf Englisch, wenn man die Texte entsprechend umschreibt. Aber nicht nur die Wortwahl ist entscheidend, sondern auch wie der Sprecher sie betont.

Deutsch eignet sich sowohl für Poesie eines Liebesgedichtes von Goethe, wie auch für hartes Kommandieren und Schreien eines Hitlers wenn er eine Rede gehalten hat. Auch für manche Worte gibt es einen harten Klang, ich würde nicht sagen "Panzer" klingt weniger stark als "Tank" im Englischen, auch wenn das Original "Panzerkampfwagen" war damals.

Das Schweizerdeutsch etwa klingt stark verniedlichend gegenüber dem Deutschen. Man kann selbst Kriegserklärungen locker formulieren mit "Die huerä Pole hend scho mit reguläre Mansgöggis käpsled, sit föfi-föfefierzg wird jetz zrugg gschosse!".

Ich übersetze übrigens viele Sachen von Deutsch zu Englisch auf Reddit: Vor allem Briefe von Leuten, die Verwandte aus dem 2. Weltkrieg haben und fragen, was die Texte bedeuten. Der schwierige Teil ist nicht das eigentliche Übersetzen, es ist das Entziffern der Texte mit der Handschrift. Dann, ich musste noch Sütterlin und Kurrent in der Schule lernen, deshalb bin ich da noch damit vertraut diese Stile zu lesen.

Zu meinen eigenen Büchern: Ich sehe wie die KI für die Übersetzung nicht fähig ist, literarische Elemente korrekt zu übersetzen. Die KI ist heute gut bei Sprach- und Texterkennung, aber es geht immer noch um Alltagssachen und nicht um Poesie.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: juwa und caruniom
Mr_Cenk schrieb:
Nur englisch. Wenn ein Spiel mit deutscher Vertonung ist und man dies nicht über das Spiel selbst ändern kann (Wie Borderlands 3 z.b), editiere ich die INI Datei oder lade das komplette Spiele nochmals herunter. Deutsche Vertonung ausschliesslich bei Spielen die aus Deutschland kommen und von einem deutschen Team entwickelt wurden.
Also Gothic und co. Da ist der Tonfall auch nicht kindlich:) "Nimm erstmal ein Bier" ist da typisch. Finde ich auch gut so.
 
Umfrage bisschen komisch wegen der Muttersprache. Ich denke es gibt einige deren Muttersprache nicht Deutsch ist, nichtsdestotrotz zockt man auf Deutsch. Wie meine Wenigkeit. Mir gefällt DE Synchro meistens. Wenns nur englisch ist wie bei Rockstar Games, geht für mich die Immersion flöten. Verstehe zwar so um 95% aber irgendwie ist das für mich einfach eine Fremdsprache. :)
Stalker Spiele und Metro dagegen Original, was anderes fühlt sich einfach nicht authentisch an.
 
Das Argument das die deutsche Synchro eine schlechtere Atmosphäre bieten soll ist blödsinniger Quatsch. Nur wenn die Synchro schlecht gemacht ist ,aber das liegt sicher nicht daran das es deutsch ist.

Spiele wie der Witcher beweisen das es geht auch umfangreiche Texte in mehrere Sprachen zu synchronisieren ,inklusive einem Titellied. Das sind auch keine "üblichen" Probleme. Früher gab es noch deutsche Publisher die eigenständig das Spiel für deutsche Märkte aufbereitet haben, und das war deren Kernaufgabe. Da kann man kaum von "Problemen" sprechen.

Allerdings kann wohl kaum in jede Sprache übersetzt werden. Ich finde jedoch wo ein Markt ist, sollten sich Publisher auch Mühe geben und das Geld verwenden und nicht verschwenden.
Ergänzung ()

Und Witze kann man auch übersetzen. Filme bieten ein gutes Beispiel das Witze gut rüberkommen die selbst im Original nicht vorhanden sind.
Ergänzung ()

Also alles in allem sind die Mythen von CB zerstört.
 
Infi schrieb:
mich erschüttert irgendwie, dass der grund vieler auf deutsch zu spielen das schlechte verständnis von englisch zu sein scheint? ich dachte im jahr 2023 sind wir da weiter ^^
Nun nicht jeder hat die englische/amerikanische Sprache studiert. Habe Ich auch kein Interesse dran. Mir reicht mein weniges englisch aus. wenn ich was nicht vertseh kann ich übersetzen. das wäre beim zocken oder Filme sehen eher kontra.
 
Ausnahmslos immer Englisch, bzw. die Originale Sprache die vom Entwickler vorgesehen ist.
Persona 5 Royal -> Japanische Sprache, Englische Untertitel.

Dabei ist es egal um welche Art von Entertainment es geht.
Anime? Japanischer O-Ton IMMER mit Englischen Untertiteln, die Synchros sind immer schlecht bei Anime.
Filme? Amerikanischer O-Ton oder wenn es ein Koreanischer Film ist, dann mit Englischen Untertiteln.
Serien? Die vorgesehene Sprache, die die Schauspieler am Set sprechen. Oder falls animiert wie South Park, dann natürlich auch auf Englisch.
Twitch Streams schaue ich auch nur ausnahmslos Englische.

Deutsche Übersetzungen sind immer super schlecht, siehe zb. League of Legends.
Das war damals das erste Spiel bei dem ich von Deutsch auf Englisch gewechselt habe, der Unterschied ist Tag und Nacht, absolut kein Vergleich von zb. der Qualität der Stimmen.

Dazu kommt das man auch viel leichter in Wikis oder Foren, sowie Youtube Dinge zu einem Spiel findet wenn man das auf Englisch eintippt. Außerdem bleibt so das Englisch frisch und man lernt dazu.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben