• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News Vertonung und Untertitel: Auf welcher Sprache spielt ihr eigentlich am liebsten?

aluis schrieb:
Kommt aufs Spiel an. Meistens in Deutsch, weil die Geschichte in der Muttersprache einfach immersiver ist. Gibt aber auch Ausnahmen, zB. CounterStrike. "Feuer im Loch" geht mal garnicht.
Da heißt es aber "Geht in Deckung", was genauso flach klingt.
 
Huhu,
hab mich auf CounterStrike Source bezogen. Da sagen die wirklich Feuer im Loch. Wüsste mal gerne was die deutschen SEKs oder deren Militärableger wirklich so sagen :)
Gruß
 
aluis schrieb:
Wüsste mal gerne was die deutschen SEKs oder deren Militärableger wirklich so sagen
Wie schon über dir geschrieben wurde, wird hierzulande in einem solchen Fall, "In Deckung!" oder einfach nur "Deckung!" geschrien. Alternativ gibt es wenn es um bevorstehende Sprengung und nicht um einen Granateneinschlag geht, andere Kommandos, wie das sinngemäße "Sprengung!"
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: aluis
Tja, Computerspiele habe ich schon seit meiner Kindheit bevorzugt in englisch gerspielt (teilweise auch deswegen, weil man einfacher an die Versionen gekommen ist), was sicherlich auch einen erweiterten (teilweise spezifischen, etwa bei Rollenspielen) Sprachlerneffekt hatte und mir Spass gemacht.

Heutzutage schaue ich eigentlich vorwiegend nur noch Filme und Serien im (englischen) Original oder wuerde deutschsprachige Computerspiele nur dann spielen, wenn diese von grundauf/primaer in deutsch im Original entwickelt wurden oder mir nur die (deutsche) Fassung zur Verfuegung steht.

Ein Beispiel dafuer waere eben die Amiga-Version vom (damalig) glorreichen Strategiespiel Kaiser.

Das liegt nicht unbedingt daran, dass die deutschen Sychronsprecher oder Textuebersetzungen i.d.R. schlecht waeren (generell geniessen diese einen sehr guten Ruf), sondern eher an der Authentizitaet (die bei der Originalfassung hoeher angesiedelt ist), die mir wichtig ist.

Bei Civilization VI bspw. wusste ich von vornherein, dass die deutsche Sprachfassung fuer mich nie mit der englischen Originalfassung mithalten koennen wuerde, da fuer die Erzaehlungen in der englischen Fassung einer meiner Lieblingsschauspieler angeheuert wurde:


Natuerlich ist es trotzdem gut, mehrere Sprachfassungen und vor allem Untertitel in den Spielen (, Filmen und Serien) zu haben, fuer diejenigen, die der Sprache der Originalfassung eben nicht maechtig genug sind oder diese (dadurch besser er)lernen und denen die Muttersprachenfassung einfach generell lieber/bequemer ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Azeron schrieb:
Englisch die Masterrace-Sprache im Internet bei den Leuten, alle anderen Sprachen sind doof, so kommt mir das vor. Muss ich nicht verstehen, werde ich nicht verstehen.

Wenn ich die Wahl habe, dann spiele ich immer in meiner Muttersprache.
Englisch ist schlicht die Lingua franca. Das hat nichts mit aus Prinzip "doof finden" anderer Sprachen zu tun, sondern schlicht damit, dass ein Großteil der Studios genau in der Sprache (Englisch) ihre Titel produziert (meist internationale Teams, weshalb es mittlerweile auch recht egal, wo die Studios auf der Welt sitzen) und das Spiel für ein (auch) englischsprachiges Publikum vermarkten will.
Sprich: Die Stories sind auf Englisch geschrieben, die In-Game-Grafikelemente sind meist Englisch, die Dialoge sind auf Englisch und die Animationen (Mimik) sind auch auf Englisch (mittlerweile lässt sich das wohl auch automatisiert anpassen, aber das Original ist dennoch meist in Englisch gedacht). Ganz zu schweigen davon, dass die gesamte Gaming-Kultur drumherum auch auf Englisch basiert, weshalb selbst Multiplayer-Spiele auf Englisch besser sind.

Ich habe ja Verständnis, wenn man im Englischen nicht so fit ist und deswegen lieber seine Muttersprache wählt, statt sich eine Sprache anzutun, bei der man Probleme hat, aber bockig einen auf "Muss ich nicht verstehen, werde ich nicht verstehen." machen, ist dann doch eher seltsam, denn es ändert nix dran, dass du objektiv schlechtere Versionen vieler Spiele spielst und/oder dich unnötig vom "Drumherum" der Spielewelt isolierst.
 
xexex schrieb:
Da geht dann schon durch das Setting jegliche Immersion verloren! Night City und alle Quasseln dort auf Deutsch? Zumal man das Spiel dann wohl eher Cyberpunk 3077 nenne müsste.... :evillol:

Da können die Entwickler noch so viel behaupten...

Da geht dann auch alles andere flöten, die Sprecher im China Town, Japantown, die Hispanics, die "Nazis" und alle sprechen perfektes Hochdeutsch?
Tun sie nicht. Sie können natürlich nicht die verschiedenen lokalen US-Dialekte nachbilden, aber Japaner & Hispanics z.B. haben schon passende Akzente in der deutschen Version. Hat sich für mich sehr stimmig angefühlt, und darauf kommt es am Ende ja an.
 
Okay ist jetzt kein Spiel, aber bei Raumschiff Voyager finde ich die Deutsche Vertonung um ein vielfaches besser wie das Original (englisch).
Ansonsten gerne immer auf Deutsch weil das Lesen von Untertiteln macht auch mir Kopfschmerzen.
Ergänzung ()

E1M1:Hangar schrieb:
Immer die Originalsprache mit Untertiteln in selbiger. (... also wenn UT nötig sind )

In den deutschen Syncs geht in der Regel soviel Wortwitz, soviele Emotionen etc. flöten, dass ich mir das nicht mehr geben will nach 20+ Jahren Gaming.
ff
Da habe ich andere Erfahrungen und ich spiele schon 40+ Jahre.
 
kommt bei mir drauf an. in einem ballerspiel gerne englische originalsprache, aber bei sowas, wie RPGs bitte eine deutsche vertonung. ich kann zwar englisch ganz gut, aber ich möchte die feinen details eben auch alle mitbekommen, die mir auf englisch einfach entgehen würden.

deutsche synchro hat natürlich auch nachteile. seien es nur wenige sprecher, oder mein lieblingsbeispiel "fallout tactics", wo der synchronsprecher mitten im satz beim ablesen begreift, daß es sich um einen verärgerten vorgesetzten handelt und der satz in der mitte dann von mild zu streng wechselt.

insgesamt bin ich aber mit deutschen synchronisationen in spielen zufrieden.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: xxlrider
Zurück
Oben