Cabranium schrieb:
@ETI1120 Wenn man selbst übersetzen kann ist das ne gute und Hilfreiche Sache. Ich selbst hab aber nicht das niveau in English um das zu Leisten. Das sicherlich keine 100% Übersetzungen existieren, dass scheitert schon alleine an den unterschieden mancher Sprachen. Deutsch ist da so ne echt unvorteilhafte Sprache. Da wir für alles eigene Wörter haben.
Die Basis von guten Übersetzungen sind:
- Einfacher Satzbau und konsistentes Schreiben im Deutschen. Das abwechslungsreiche Schreiben (intensives Verwenden von Synonymen), das in der Schule gepredigt wird, ist für die Alltagstexte kontraproduktiv und erschwert das Übersetzen massiv. Das gilt für manuelle und maschinelle Übersetzung.
- Terminologie Management. Es ist für jeden die Hölle der einen technischen Text lesen muss bei dem für das selbe Bauteil 3 verschiedene Bezeichnungen verwendet werden oder bei dieselbe Bezeichnung für verschiedene Bauteile oder Baugruppen im selben Aggregat verwendet wird.
Diese ganze Diskussion ist nicht sinnvoll ohne Simplified English zu erwähnen. Simplified English ist in der Luftfahrtbranche Standard. Es ist eine kontrollierte Sprache in der Sprachumfang und Satzmuster genormt sind. Das erleichtert das Verstehen eneorm.
Cabranium schrieb:
Wenn wir eine Sache mit bis zu 10 Unterschiedlichen Wörtern beschreiben, ist es im Englischen für alles das selbe.
Das mag vordergründig so erscheinen, ist aber nicht richtig.
Es gibt auch Fälle wo es im deutschen ein Term gibt, für den es im Englischen 2 Terme mit klar abgegrenzter Bedeutung gibt. Klassisichen Beispiel Schraube. Screw ist eher Holzschraube. Bolt ist Metallschraube, kann allerdings auch für den deutschen Bolzen stehen.
Das moderne Englisch hat vereinfacht dargestellt zwei Wurzeln, Angelsächsisch und Französisch. daraus ergeben sich viel Synonyme im Englischen.
Wenn ich Mal ein kleines bisschen in die Sprachwissenschaft abdriften darf. Es gibt in jeder Sprache sehr viele Worte die exakt gleich geschrieben (Bezeichnung) werden aber verschiedene Bedeutungen (Begriff) haben. Der Zusammenhang zwischen Bezeichnung und Begriff ist von Sprache zu Sprache unterschiedlich. Beim Übersetzen muss der passende Begriff erkannt und übersetzt werden, nicht die Bezeichnung.
Ich denke damit ist klar warum alle Wort zu Wort Übersetzungen schon an der Termionologie scheitern. Die richtige Wortwahl (Begriff) ergibt sich aus dem Verständnis bzw,. Kontext.
Cabranium schrieb:
Daher lohnt sich für die erst Übersetzung eine hohe Qualitative Englische übersetzung aus der man dann in alle andere einfachen Sprachen weiter übersetzt.
Was ist eine hoch qualitative Übersetzung?
Die erste Voraussetzung ist dass die übersetzende Person den zu übersetzenden Sachverhalt vollkommen versteht. Das hört sich viel einfacher an als es tatsächlich ist. Deshalb haben Unternehmen denen die Qualität ihrer Übersetzungen wichtig ist eigene Übersetzer oder arbeiten immer mit denselben Übersetzern zusammen. Wohlgemerkt denselben Personen und nicht denselbem Übersetzungsdienstleistern, die dann die Arbeit an gerade verfügbare Übersetzer verteilen.
Meiner Erfahrung nach ist nur eine Übersetzung, die ein Muttersprachler mit Verständnis des Sachverhalts Korrektur gelesen wurde eine hoch qualitative Übersetzung. Das ist in der Medizintechnik Branche üblich. Ansonsten herrscht fire and forget. Das von den Übersetzungsbüros angebotene Korrekturlesen hat den entscheidenden Haken, dass auch die Korrekturleser oft nicht das notwendige Fachwissen im Detail haben.
Cabranium schrieb:
Wie würdest du den aus deinen Erfahrungen einschätzen, wie weit die Übersetzungsmodelle sind, wenn man rein aus den Englischen in andere Sprachen übersetzt? Empfindest du die Qualität gleich gut wie bei Menschlichen Übersetzern oder sogar besser?
Ein Kollege hat es mit Englisch und Vietnamesisch ausprobiert und die maschinelle Übersetzung war besser. Natürlich mit dem üblichen Spielregeln, deutschen Text an Übersetzungsdienstleister und der verteilt es an gerade Verfügbare Übersetzer die es dann im Akkord übersetzen.
Die maschinelle Übersetzung wird momentan in House verwendet, nach außen traut man es sich (noch) nicht, aber das hat eher rechtliche Gründe.
Und dann stellt sich mir die Frage, hast Du schon einmal von Translation Memories gehört? Das ist mittlerweile beim Übersetzen Standard. Das heißt man speichert schon einmal übersetzte Sätze und prüft einen neu zu übersetzenden Text erst einmal auf schon einmal übersetzte Texte. Das reduziert den Übersetzungsaufwand massiv, besonders bei gut geschrieben Texten. bei schlecht geschriebenen texten hat es aber Fallstricke.
Cabranium schrieb:
Wird halt Zeit für ne echte Weltsprache die jeder Lernt und beherrscht.
Haben wir und das ist Englisch. Und Englisch ist weit besser dafür als Latein geeignet. Müssen sich hat die englisch Muttersprache damit abquälen wenn die halbe Welt in Englisch radebrecht. dafür verstehen sie fast alles.