Lebenslauf in Englisch

N_O_K_I_A

Commander
Registriert
Jan. 2007
Beiträge
2.130
Hi,

ich muss für eine Bewerbung meinen Lebenslauf in Englisch übersetzen.
An sich kein Problem, aber manchmal gibt es ja bessere Formulierungen.

- Wie sieht es z.b. mit Groß- und Kleinschreibung aus?

- Ist das so ok?

Date of Birth: MM-DD-YYYY
Marital status: single
High flexibility because location-independent


A-Level
Regional Vocational Training Centre
Intensive course: Physics, Electronics


Für Erfahrung in Anwendungen, schreibt man da "Applications" oder eher "PC-Experience" o.Ä.?


Applications

Office
C++


Bei Sprache habe ich im deutschen Lebenslauf "Verhandlungssicher" stehen. Also NICHT fließend.
Im Englischen bin ich aber bei der Übersetzung auf "Fluent" gestoßen....

Languages

German: Native speaker
English: Good

Überschrift: Curriculum vitae
 
Anhand deiner Fragen wage ich mal die Annahme, dass du praktisch keine Ahnung vom Verfassen von englischsprachigen Lebensläufen hast. Ich würde dir daher empfehlen, erst mal entsprechende Literatur querzulesen. Im Anschluss ein paar Seiten, bei denen du beginnen könntest.

Drei Bemerkungen direkt zu deinen Fragen:
- Geburtsdatum und Familienstand gehören gar nicht in einen englischen Lebenslauf.
- Ein englischer Lebenslauf wird nicht mit Curriculum Vitae/Résumé überschrieben.
- Du verwendest verhandlungssicher nicht korrekt. Das ist quasi die höchste Stufe, die man als Nicht-Muttersprachler erreichen kann – und nochmals deutlich über fließend anzusiedeln. Eine verbreitete Klassifizierung ist: Grundkenntnisse, fließend, verhandlungssicher, Muttersprachler.

http://www.e-fellows.net/KARRIEREWISSEN/Bewerbung/Klassisch/Englischer-Lebenslauf-Resume-und-CV
http://www.exeter.ac.uk/careers/jobapplications/cvs/
http://www.jobline.lmu.de/
http://gecd.mit.edu/jobs/find/prepare/resume
 
Ich soll meinen bereits vorhandenen Lebenslauf nicht "umbauen" sondern nur direkt übersetzen.

Das verhandlungssicher über fließend kommt, ist mir neu.
Bisher habe ich das immer anders herum kennengelernt.

Verhandlungssicher hieß für mich, dass ich mich unterhalten kann, sowie über das entsprechende (in meinem Falle) technische Vokabular verfüge. Fließend war für mich kurz unter Muttersprache, also das höchste, was man als "Ausländer" erlernen kann.

Ich hoffe, man hat das nicht falsch interpretiert.
In den 2 Telefoninterviews (Ein und die selbe Stelle, einmal normal, einmal technisch) die ich hatte, wurde mein Englisch ebenfalls abgefragt und beim 2. Mal habe ich direkt nach einem Feedback gefragt und es wurde als gut eingestuft. Mhh....
 
Zuletzt bearbeitet:
Ohne was spezifisches darüber gelesen zu haben, würde ich verhandlungssicher insofern über fließend anordnen, dass "verhandlungssicher" aussagt, dass du Englisch nicht nur fließend, sondern auch in Drucksituationen treffend deinen Wortschatz anbringen kannst und dich weiterhin gut ausdrückst.
 
Zurück
Oben