• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

Notiz Per Mod: Deutsche Sprachausgabe für Oblivion Remastered verfügbar

bensen schrieb:
Hatte mal ein lustiges Beispiel irgendwo aus dem Baltikum gesehen. Ein Synchronsprecher für alle Schauspieler, auch die weiblichen. Auch ohne die Sprache zu verstehen, war das schon urkomisch.
Solche Filme sind Kult, so etwas kann man nicht verstehen als Außenstehender.
 
bensen schrieb:
Kenne ich durchaus anders mit ner Handvoll Sprecher (also vom Schreiner, so 2-4) um zumindest Geschlecht und Alter etwas abbilden zu können. Aber ist eh Wurst, ist und bleibt grausam.
Das wäre eine "billige Synchronisation" und kein "richtiges" Nachsprechen. Das Ziel und der Stil der Personen die Filme nachsprechen, ist eine möglichst monotone und emotionslose Stimme, um den Originalsound möglichst wenig zu stören. Es ist wenn du es so nennen willst, die Stimme aus dem Off, man versteht vielleicht nicht mehr was die Originalsprecher sagen, aber den Klang und die Stimmung in den Originalstimmen sehr wohl.

Ich will Voiceover aber nicht verteidigen, auch für mich ist es die schlechteste Variante. Der springende Punkt ist nur, man verteidigt oft was man vom Kind aus kennt und nicht zwingend die "beste" Lösung. Es würde auch niemand hierzulande auf die Idee kommen "Marmite" zum Frühstück zu essen und von "Twinkies" hat in Deutschland auch kaum jemand was gehört, woanders täte man so als würde die Welt untergehen.

Deshalb wohl auch der Sturm im Wasserglas, wenn die Deutschen mal nicht durchgehend alles synchronisiert bekommen, woanders wundert man sich.

bensen schrieb:
Klar, wenn Michelle Pfeiffer genauso wie Bruce Willis klingt, ist's natürlich besser.
Wie schon geschrieben, du verstehst es schlichtweg nicht, genauso wie andere es nicht verstehen, wieso man Charakteren fremde Stimmen verleiht, die dann weder ortsgetreu noch lippensynchron sprechen. Du magst beim Voiceover zwar den Text vorgelesen bekommen, aber alles andere ist wie beim OT weiterhin da.

Die Stimmen kommen aus der Richtung in der sie sich befinden, der Klang der Stimme bleibt erhalten und wenn man sich in einer fremden Stadt aufhält, hört man Passanten und die Umgebung passend zum Ort. Genauso wie bei Untertiteln nimmst du den Sprecher irgendwann nicht mehr richtig wahr, sondern schlichtweg den OT und die Übersetzung.

Wie gesagt, meins ist es nicht, aber letztlich schlichtweg Sache der Gewohnheit. Deshalb käme ich nie auf die Idee ein Spiel auf Deutsch zu spielen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Interessant, kann sein. Das ist wohl dann ein fließender Übergang, wenn die Synchronisation so schlecht ist, dass es schon eher als Voice-over durchgeht. :D
Voiceover kennt man hierzulande von Dokumentationen und Interviews. Bekomme ich jedesmal ne Krise.
 
bensen schrieb:
Voiceover kennt man hierzulande von Dokumentationen und Interviews. Bekomme ich jedesmal ne Krise.
Ich ebenfalls, was aber auch daran liegt, hier labert einfach jemand drüber. Schaue dir nochmal das Video an was ich gepostet habe, der Sprecher nutzt bewusst möglichst die Pausen zwischen dem gesagten, um den OT soweit es nur geht nicht zu stören.

Bei Reportagen wird hierzulande hingegen schlichtweg der OT leiser gemacht und irgendjemand plappert den deutschen Text drüber. Bei dem Film kannst durchaus noch beides verstehen und vor allem den bereits angesprochenem Klang der Stimme sehr genau erkennen und die Stimmung mitnehmen, bei so einer deutschen Reportage geht das alles meist flöten.
 
So, es ist soweit. Version 0.4.7 ist fertig.

https://drive.google.com/file/d/1nlfFiUPqT4Hv6li2hfUhCGIR8y9R6XdF/view?usp=sharing

Die Installation geht wieder immer.
1. Die PAK ins "The Elder Scrolls IV Oblivion Remastered\OblivionRemastered\Content\Paks"
2. Schreibschutz für die PAK Datei setzen.

Highlights der Version ist u.a
  • Alle Deutschen Sprecher sind vom Original übernommen "Ihr hört Englisch so fast wie garnicht mehr"
  • Die Lippensyncro wurde angegangen

Viel Spass damit.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Toatward, Blackland, Kampfkolos und 4 andere
xexex schrieb:
(...) angesprochenem Klang der Stimme sehr genau erkennen und die Stimmung mitnehmen, (...)
Wobei das auch Misverständnisse hervorrufen kann. Languagejones hat schonmal darauf verwiesen, dass beispielsweise unser "aller" (westliche) Grundintuition, dass Moll eher melancholisch wäre, nur kulturell anerzogen und nichts menschlich angeborenes ist, weil es im klassisch-hebräischen echte (religiöse) Partykracher gibt, die in Moll geschrieben sind und für Leute, die sie seit ihrer Kindheit kennen, nicht melancholisch empfunden werden. Ich hab mir in meinem Leben schonmal von einer älteren Vietnamesin vietnamesische Volksmusik zeigen lassen - läuft über Satellitten-TV jeden Tag. Was die dabei empfand, konnte ich auch null nachvolllziehen. Und so ist das auch, wenn du deine westgermanischen Intuitionen zu Betonung und Prosodie bei der Interpretation fremder Kulturen anwendest. Es gibt in Indien Leute, die schütteln den Kopf, wenn sie ja sagen. Klar, du kannst lernen, wie Klangverläufe und Betonungen in der Oreiginalsprache von deinem Westgermanischen Standard unterscheiden, aber dabei lernst du bereits diese Sprache, die du (noch) nicht sprichst. Mit wie vielen Sprachen kannst du das machen, bevor dein Homo-Sapiens-Kopf zu klein wird? Man darf sich als Deutuscher da nicht vom Englischen ins Bockshorn jagen lassen - Englisch und Deutsch sind beide Westgermanisch, gerade bei der Art wie Betonungen, Satzprosodie usw. laufen.

Im Finnischen ist beispielsweise das Anheben des Tons zum Ende einer Frage untypisch. Wenn du darauf in einer westgermansischen Sprache verzichtest, bestimmst du damit oft schon, dass die Frage nur rhetorisch war. In Finnisch ist das anders, da wird der Ton viellleicht mal angehoben, um es Ausländern und Fremdsprachlern zu erleichtern, aber Finnen selbst brauchen das untereinander nicht. Das Originalgesprochene wirklich mithören zu können, ist deswegen IMHO nur nützlich, wenn man ein bisschen was über die Sprache lernen will - dann ist es aber auch vorteilhaft, darauf zu verzichten, beide Sprachen gleichzeitig zu konsumieren, weil es wichtig ist, nur eine Sprache gleichzeitig zu denken, damit sich die Sprachvorhersagemaschinen nicht vermischen und dadurch uneffektiv werden. "Part of speaking a foreign language is actively suppressing your native language." (languagejones) Oder wie ich das mal an der Uni gerlernt habe: Code-Switching ist fein, Code-Mixing ist fürs Sprachelernen schädlich. That's why English teachers annoy you from a certain grade by only speaking English in class although you feel you need more German instruction.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Snapuman und xexex
MountWalker schrieb:
Mit wie vielen Sprachen kannst du das machen, bevor dein Homo-Sapiens-Kopf zu klein wird?
Die Frage ist viel mehr, aus wie vielen Ländern kommen denn so brauchbare Filme die man sich anschaut? Wenn du nicht gerade ein Fan von Bollywood Filmen oder Mangas bist, kannst du zu 99% mit Deutsch, Englisch, Französich, Spanisch, Portugiesisch und vielleicht noch Italienisch so gut wie alles abdecken. Klar gibt es einzelne nationale Perlen aus fast jeden Land, aber ob man die schauen "muss" sei dahin gestellt und oft beziehen sie sich auf ein Thema, den man als Außenstehender gar nicht versteht.

Bleibst du beim Mainstream, so ist es denke ich relativ leicht zu erkennen ob sich Charaktere streiten, ein verliebtes Paar abgeben, Witze reißen oder ähnliches, den genauen Wortlaut kriegst du in nachgesprochener Form ja mitgeliefert, die Situation wird also durchaus noch nah am Original weitergegeben.

Natürlich haben auch die genannten Sprachen bereits eine gewisse Charakteristik, bei den Italienern denke ich oft sie würden sich ständig streiten, aber das mal außen vor... ;) Das Grundkonzept von Voiceovern ist aber halt, möglichst zeitversetzt in Sprechpausen weitgehend monoton, den Inhalt in der Landessprache wiederzugeben. Das ist zumindest in Ländern wie Polen, nicht einfach nur eine billige Art Filme zu vertonen, da gehört schon vieles zu es "richtig" zu machen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Fliffi schrieb:
So, es ist soweit. Version 0.4.7 ist fertig.
...
Danke auch noch mal außerhalb des "Gefällt mir"-Buttons, dass du dir die Arbeit machst (und das auch noch mitten in der Nacht :P) um es einigen User (wie mir) einfacher zu machen. Dankeschön!

Ich schaue bisher jeden Tag einmal in diesen Thread rein, um nur deine Beiträge zu lesen ;)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Blackland, Snapuman und LDNV
Also für mich funktioniert das sowieso nicht.
Ich habe Wwise installiert und es kommt immer die Fehlermeldung es wäre nicht vorhanden.
Keine Ahnung aber den Mist schmeiß ich wieder runter und spiele lieber so weiter und vielleicht kommt ja noch etwas was funktioniert.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: LDNV
SPAMGewinnspiel schrieb:
Danke auch noch mal außerhalb des "Gefällt mir"-Buttons, dass du dir die Arbeit machst (und das auch noch mitten in der Nacht :P) um es einigen User (wie mir) einfacher zu machen. Dankeschön!

Ich schaue bisher jeden Tag einmal in diesen Thread rein, um nur deine Beiträge zu lesen ;)
Kann ich so unterschreiben, geht mir genauso.
 
Hat schon jemand die aktuelle 0.3.2 oder zumindest 0.3.1 Version vom Patch erstellt bzw. einen Link zu den fertigen Dateien? Die Version die Fliffi gepostet hat, basiert leider auf einer alten Version des Scripts und ist noch unvollständig und läuft nicht synchron.
 
Zuletzt bearbeitet:
@Phiben Es müsste die hier sein (welche Fliffi hier zur Verfüguhg stellt):
https://www.nexusmods.com/oblivionremastered/mods/1580
Laut Aussage des Uploaders wird dabei nicht der german patcher von dem du sprichst verwendet..
factz68
30 April 2025, 7:17PM
Diese Modifikation basiert NICHT auf dem "German voice Patcher", nutze eine eigene Codebasis dafür.

INFO
Diese Modifikation ersetzt nahezu alle englischen Stimmen in Oblivion Remastered durch deutsche Sprachdateien.
Aktuell fehlen weniger als 2.000 Sprachzeilen – sobald diese ergänzt sind, wird das Spiel vollständig deutsch vertont sein.
Für Charaktere, die keine oder nur unvollständige Sprachdateien besitzen, wurden passende Sprachsamples aus anderen Charakterrassen verwendet, um eine durchgehend deutschsprachige Spielerfahrung zu gewährleisten.

INSTALLATION
Füge die Datei german-voices-oblivion-remastered-v0.4.7_P.pak in folgenden Ordner ein:
OBLIVION-REMASTERED-ORDNER\OblivionRemastered\Content\Paks\~mods\
Die Lippenbewegungen der NPCs sind zurzeit noch nicht mit der Sprachausgabe synchronisiert!
 
Richtig! Läuft aber besser.
Ich stelle die Uploads jetzt immer mit Quelle zu Verfügung.

@Phiben
Beide Versionen von der German Mod läuft nicht Synchron und daran wird sich auf wenig ändern.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Kampfkolos, LDNV und Snapuman
Wollte dich damit jetzt auch nicht diskreditieren (Du hast ja auch nie behauptet der Urheber zu sein - aber ja Quellenangaben sollten schon sein), find es top dass du uns das file hier zeitnah per schnellem GDrive zur Verfügung stellst :) - bei nexusmods würd ich ewig dran ziehen ^^
 
Also ich hab gestern nach 3 4 Stunden aufgegeben fürs remaster die Deutsche Mod hinzuzufügen hab max. das Intro hin bekommen war dann heute morgen fast soweit das fast 20 Jahre alte Original zuspielen da ich ja die Grafik gewöhnt bin und kein Bock hatte es nochmal selbst zuversuchen.

Aber zum Glück nach dem Frühstück nochmal Google bemüht und gesehen das hier ne .pak drin war und die auch noch funktioniert danke an Fliffi.
Fliffi schrieb:
So, es ist soweit. Version 0.4.7 ist fertig.

https://drive.google.com/file/d/1I79YAf9thnJ5wTZh-O_8BvN-huOER0PX/view?usp=sharing

Die Installation geht wieder immer.
1. Die PAK ins "The Elder Scrolls IV Oblivion Remastered\OblivionRemastered\Content\Paks"
2. Schreibschutz für die PAK Datei setzen.

Highlights der Version ist u.a
  • Alle Deutschen Sprecher sind vom Original übernommen "Ihr hört Englisch so fast wie garnicht mehr"
  • Die Lippensyncro wurde angegangen

Viel Spass damit.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Fliffi
Es sollte doch für die Entwickler keine große Hürde sein, die deutsche Sprachausgabe des Originals ALLEN zur Verfügung zu stellen, meinetwegen über einen Menüeintrag Sprachausgabe. Bei Deutsch auch gerne mit dem Zusatz, dass die Lippen-Synchro nicht passt.
 
Lizenzrecht ... wie oft denn noch??!! :( Sie dürfen es nicht! Lassen dafür aber die Hintertür fürs Modding offen.
 
Aber traurig das sich die deutschen Modder so quer stellen und gegeneinander arbeiten und sich selber gegenseitig strikes zuwerfen. Siehe Nexus, alle anderen bis jetzt veröffentlichen Sprachen bleiben online (französisch und russisch) aber die deutschen voices wurden jetzt schon zum zweiten mal runter genommen.
 
@xexex

Du hast Japan und Südkorea unterschlagen - dort gibts jede Menge und habe ich auch schon mit verfügbarem O-Ton auf One (die senden häufig OV in der zweiten Tonoption) mit Untertiteln gesehen. Es gibt einen riesigen Hollywood-Schund-Haufen, den ich gar nicht unbedingt sehen will, auch wenn es unterm Strich vermutlich in Englischer Sprache durchaus noch mehr Arthouse-Kino als in jeder anderen Sprache gibt. Also das ist alles nicht so zahlenmäßig vergleichbar. Wenn ich nun entweder auf die Karate-Tiger oder auf die Drunken Boxing Reihe in meinem Gedächtnis verzichten müsste, würde ich vermutlich lieber Drunken Boxing behalten wollen und das sind chinesisch-sprachige Produktionen. (Die Schlange im Schatten des Adlers usw. - wers nicht kennt, mal anschauen!) Am Ende ist Englisch die Sprache, die deshalb "den größten DLC unlockt" weil jeder südkoreanische Film ins Englische synchronisiert wird. Also wenn man als Deutscher eine Femdsprache lernt, ist Englisch nicht die schlechteste Wahl, und wer eine Sprache lernt, profiitiert dann auch von Medienkonsum in der Zielsprache.
 
Kann jemand nicht die Mods hier hin laden? die Mods die hier sind funktionieren zwar aber viele Gespräche werden abgebrochen
 
Zurück
Oben