Ich hab die letzte Version PAK nochmal ins Drive gepackt für euch.
https://drive.google.com/file/d/1_OsoUZJ_se1PkysvdAqslsau11yyCCij/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1_OsoUZJ_se1PkysvdAqslsau11yyCCij/view?usp=drive_link
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Wo ist denn da der Unterschied? Hättest du bei anderen Spielen nicht schon mal gekriegt, wärst du es auch nicht gewohnt. Ich bin mit englischen Spielen aufgewachsen, saß damals mit einem Wörterbuch vor dem PC und würde heute nicht einmal auf die Idee kommen, mir die meist schlechtere deutsche Synchronisation anzutun.Kuristina schrieb:Es ist ein Unterschied, ob man es so gewohnt ist oder ob man es von anderen Firmen und anderen Spielen schon bekommen hat.
Genau so ist es.Kuristina schrieb:Es ist ein Unterschied, ob man es so gewohnt ist oder ob man es von anderen Firmen und anderen Spielen schon bekommen hat. Die Messlatte hier bei uns liegt halt höher, der Anspruch vieler Kunden dementsprechend auch.
Ja, das meine ich doch. Ich hab hier schon viele Spiele mit deutscher Synchro gespielt. Das bin ich gewohnt. Von daher ist so ein Spiel ohne deutsche Übersetzung halt schon mal von Anfang an eines mit Abstrichen.xexex schrieb:Hättest du bei anderen Spielen nicht schon mal gekriegt, wärst du es auch nicht gewohnt.
Bei dem was ich da schrieb war gemeint, ob man es so gewohnt ist keine Übersetzung zu bekommen. Das ist der Unterschied.Es ist ein Unterschied, ob man es so gewohnt ist
Danke, wo kommt die Datei hin?Fliffi schrieb:Ich hab die letzte Version PAK nochmal ins Drive gepackt für euch.
https://drive.google.com/file/d/1_OsoUZJ_se1PkysvdAqslsau11yyCCij/view?usp=drive_link
Ist doch auch völlig ok. Jeder hat seine eigene Erwartungshaltung und Vorlieben. Das war ja aber nicht das Thema in dem Post auf das ich geantwortet habe.Kuristina schrieb:Es ist ein Unterschied, ob man es so gewohnt ist oder ob man es von anderen Firmen und anderen Spielen schon bekommen hat. Die Messlatte hier bei uns liegt halt höher, der Anspruch vieler Kunden dementsprechend auch.
E1M1:Hangar schrieb:Glückwunsch, dass du dich für den Kommentar extra angemeldet hast...
Sorry, aber wenn Du nicht den Unterschied erkennst zwischen Dummheit und dummer Einstellung dann ist da wohl keine vernünftige Diskussion möglich. Wie auch immer, Du sagtst, Deutschland sei nicht dr Nabel der Welt. Korrekt. Wenn aber wichtig genug, dann daef man fordern, andernfalls ist es eine Randgruppe.bensen schrieb:Meine Einstellung ist nicht dumm, sondern realität. Und dein Post ist einfach nur eine Beleidigung. Aber du hast meinen Post wahrscheinlich auch gar nicht verstanden, denn deine Aussage ist auf so vielen Ebenen einfach nur falsch.
Erstens ist Deuts
Schon wieder so herablassend als wäre der Gegenüber irgendwie geistig beeinträchtigt. Natürlich kenne ich den Unterschied. Wenn es für dich ein Kompliment ist eine dumme Einstellung zu haben, bitte. Gilt sicher nicht für mich.Muntermacher schrieb:Sorry, aber wenn Du nicht den Unterschied erkennst zwischen Dummheit und dummer Einstellung dann ist da wohl keine vernünftige Diskussion möglich.
Beko0815 schrieb:Er hat aber recht.
Würde mich sehr freuen wenn du sie bereitstellst.Fliffi schrieb:der Ersteller hat schon eine 0.2.1 Version fertig
https://www.nexusmods.com/oblivionremastered/mods/1092?tab=posts&BH=0
Ich installiere sie und generiere euch ne PAK. Dauert nur ein wenig...
Und trotzdem hat keine dieser Sprachen es in die Synchronfassung geschafft, genauso wenig wie Mandarin oder Hindi. Wie viele Menschen eine Sprache sprechen sagt nichts darüber aus in welcher Sprache sie Medien konsumieren, in Zeiten des Internets umso weniger.MountWalker schrieb:Die Hälfte des globalen Südens spricht Spanisch, Französisch oder Portugisisch
In diesem Fall nicht, in vielen anderen Fällen schon. Wie gesagt, Dishonored gibts genauso in Französisch, Spanisch und Italienisch wie in Deutsch und Filmsynchronisation ist auch in diesen Sprtachen absolut Gang und Gäbe. Ich kann die ganzen IT-Leute nicht mehr hören, die mit ihrer Kalifornien-Peter-Thiel-Brille immer behaupten, irgendwas wäre ausschließlich typisch deutsch, obwohl es noch an anderen Orten gar nicht so krass anders ist.xexex schrieb:Und trotzdem hat keine dieser Sprachen es in die Synchronfassung geschafft,
Lies doch mal korrekt, in China wird alles in Mandarin gedubbt - ob Leute im Street-.Interview sagen, dass sie nun "OV", ausschließlich bei Englisch wohlgemerkt, bevorzugen, ist eine vollkommen andere Frage. Ich kann mich aus dem anderen Thread vor ein paar Wochen wiederholen: Bruce Lee wurde in den Hong-Kong-Produktionen, in denen er mitspielte, fürs chinesische Publikum nach Mandarin gedubbt, weil er selbst kein Mandarin konnte - ist eben nicht die native Sprache von Hong Kong.xexex schrieb:In Deutschland bekamen die Menschen halt von der Geburt an einen Schnuller in den Mund gesteckt und schreien nun wenn man es ihnen wegnimmt. In den meisten anderen Ländern der Welt kennt man Synchronfassungen bestenfalls aus Kindersendungen und nur die Filme aus dem eigenen Land laufen auch in der Landesssprache.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing
Deswegen heißt es ja Synchronsprechen, aber da hättst du mal das NRK-Intervju lesen können, das ich im anderen Thread veröäffentlicht hatte.xexex schrieb:Das hat nichts mit Kolonialherrschaft zu tun oder Stolz oder was auch immer, sondern schlichtweg weil man es handhabt und nicht anders kennt. Umgekehrt könnte ich mich jedes mal darüber aufregen, wie können sich denn andere Filme anschauen, wo das gesprochene nicht zu dem passt, was die Lippen des Charakter von sich geben.
China dubbt, Japan dubbt, Skandinavien dubbt nicht - Europa ist die Sonderwurst, also ist Skandinavien Nichteuropa und Japan und China sind Europa?xexex schrieb:Fakt ist, Europa und vor allem Deutschland stellen eine absolute Ausnahme dar was Synchronfassungen angeht, schon in der Schweiz wurde es wegen der Multilingualität anders gehandhabt und oft im Original mit Untertiteln geschaut. Man darf sich also nicht wundern, wenn Deutschland öfters keine Sonderwurst bekommt, sondern wie der Rest der Welt behandelt wird.
Wikipedia - dein Link schrieb:Presently, TV shows and movies (both those aimed at all ages and adults-only) are shown dubbed with the original language and Japanese subtitles, while providing the original language option when the same film is released on VHS, DVD and Blu-ray.
(...)
On 22 June 2009, 20th Century Fox's Japanese division has opened up a Blu-ray lineup known as "Emperor of Dubbing", dedicated at having multiple Japanese dubs of popular English-language films (mostly Hollywood films) as well as retaining the original scripts, releasing them altogether in special Blu-ray releases. These also feature a new dub created exclusively for that release as a director's cut, or a new dub made with a better surround sound mix to match that of the original English mix (as most of the older Japanese dubbings were made on mono mixes to be aired on TV). Other companies have followed practice, like Universal Pictures's Japanese division NBCUniversal Entertainment Japan opening up "Reprint of Memories", along with Warner Bros. Japan having "Power of Dubbing", which act in a similar way by re-packaging all the multiple Japanese dubs of popular films and putting them out as Special Blu-ray releases.
Oblivion Remastered hat das ja.mitchbertes schrieb:Für mich ist es ein Qualitätsmerkmal, wenn ein Spiel eine Sprachausgabe erhält. Und genau das fehlt heutzutage leider viel zu häufig.