• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

Notiz Per Mod: Deutsche Sprachausgabe für Oblivion Remastered verfügbar

  • Gefällt mir
Reaktionen: RAMSoße und MountWalker
ChatGehPeeTee schrieb:
DAHER: Hätte der Entwickler einfach ALTERNATIV im Optionsmenü irgendwo unter Audio „eingeschränkten“ deutschen Audiomodus anbieten können. Einfach wie es die Mod hier macht und dann eben die englischen Dialoge und Mund Animationen entfernen/kürzen. Die Engine hat es auf dem Kasten.

Und dann kommen die nächsten, die sich darüber beschweren.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: FrAGgi
Ist wie beim Fußball = 10 Millionen Trainer und jeder meint, Ahnung zu haben! :D
 
Ich hab die PAK für 0.2.1 erstellt mit einem Mod:

https://drive.google.com/file/d/1aXiZGaV1xTkQfR9-QHTmwACJq1mFJL1o/view?usp=sharing

Sobald die PAK im Verzeichnis ist: "The Elder Scrolls IV Oblivion Remastered\OblivionRemastered\Content\Paks"
setzt bitte den Schreibschutz für die Datei. Es kann sonst sein manche Personen garkeine Voice mehr haben :)

Martin von Gametube hat dazu auch ein gutes Video gemacht:

Ich halt euch auf dem laufenden.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: UVLWheezle, Blackland, SnapButton und 4 andere
Ich lass mal meinen Beitrag so stehen, wie er hier gestern abend veröffentlicht wurde, aber @bensen was ich da im ersten Teilsatz ankündige, findet gar nicht statt, ich bin auf deinen Beitrag dann doch nicht eingegangen. Das ist beim Rauslöschen vor dem Veröffentlichen irgendwie nicht vollständig gelöscht worden.

Ich dachte euer Disput drehte sich um etwas anderes, was du vor X Seiten geschrieben hattest, als worum es sich tatsächlich drehte.

P.S.
Ich glaube, der Trace meiner angefangenen Antwort an dich wurde von mir übersehen, als ich die Antwort auf xexex schrieb. Dass ich dir antworten wollte und dann doch nicht, war Stunden vorher.
Ergänzung ()

Um mal wenigstens etwas zu sagen
bensen schrieb:
Sie lernen einfach Englisch.
Nein, Japaner haben mit die niedrigste Quote an Englischsprechern auf dem Planeten. Wenn die einen Film oder ein Spiel nicht gedubbt bekommen, kaufen die das nicht, nehmen das nichtmal wahr. Ich habe auch nochmal extra probegespielt: Die Japanisch-Version von Dishonroed 2 Death of the Outsider ist voll synchronisiert, Daud klingt wie man sich einen solchen Charakter in einem Manga vorstellt.

Aber das war nicht Kern eures Disputs. Der ursprüngliche Kern deines Einwands war ja, dass eine gute Synchro durchaus etwas kostet - und das tut sie. Ein Kunde darf dann natürlich aber jederzeit sagen, dass ihm 50 Euro für so ein Remake zu viel sind, wenn die Synchro fehlt. Das hatte ich dann aber auf xexex schon geantwortet.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Kuristina
@MountWalker
Mit Japan wirst du wohl Recht haben. Wobei ich da nicht weiß wie es bei der jüngeren Generation aussieht.
Aber Japan ist eben so gar nicht repräsentativ für den Rest der Welt.
 
tippetytopkek schrieb:
Als Schweizer verstehe ich die deutsche Affinität zu Sprachsynchros nicht. Lest doch einfach die Untertitel, wenn ihr die Sprache nicht gut beherrscht. Kann ja nicht so schwer sein.
Easy, am besten während des Kampfes oder so. Dafür hat man ja zwei Augen, um lesen und die Szene beobachten gleichzeitig zu können...

GTA ist dafür ein Parradebeispiel: Lied halt einfach 5 Minuten lang die Untertitel während du dirch die halbe Stadt verfolgt wirst, die Originalsprecher in feinstem GangstaSprech unverständlich schreien und ein Timer abläuft.
Easy.

Kurz: Untertitel sind ne Krücke bei einem visuellen Medium. Einen Film oder ein Spiel sieht man sich an, wenn ich lesen will nehm ich (sehr oft und gern) ein Buch zur Hand.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Snapuman
@bensen

Repräsentativ ist einiges, was in der Antwort auf xexex steht, beispielsweise dass die Hauptverkehrssprachen in Afrika und Südamerika Spanisch, Französisch und Portugiesisch sind. Englisch gibts in Afrika auch, aber jemand aus Conakry, der schon zwei afrikanische Sprachen spricht, dazu in Französisch zur Schule gegangen ist, lernt nicht Englisch, um Filme zu sehen. Il les voit en français.
 
Zuletzt bearbeitet:
Das ist schon klar. Das englisch war nur ein Beispiel als ein Sprache für die es das jeweilige gewünschte Produkt gibt. Die Sprache der Wahl kann je nach vorherrschenden ehemaligen Kolonialherren oder anderweitigen Einfluss variieren.
Es ist definitiv nicht die Regel, dass die Leute dann einfach nichts konsumieren. Sie schauen es in einer Sprache die nicht der Muttersprache entspricht.
Selbst wenn es einen Synchronisation gibt, wird oft eine andere gewählt, da sie nicht so qualitativ hochwertig ist wie in Deutschland oder Frankreich. Hatte mal ein lustiges Beispiel irgendwo aus dem Baltikum gesehen. Ein Synchronsprecher für alle Schauspieler, auch die weiblichen. Auch ohne die Sprache zu verstehen, war das schon urkomisch. :D
 
bensen schrieb:
Hatte mal ein lustiges Beispiel irgendwo aus dem Baltikum gesehen. Ein Synchronsprecher für alle Schauspieler, auch die weiblichen. Auch ohne die Sprache zu verstehen, war das schon urkomisch.
Auch hier kann ich nur nochmal anmerken, Voiceover ist weiter verbreitet als du denkst.
1746018188585.png


Wir haben uns jetzt aber mehrfach im Kreis gedreht, weshalb ich mir zunächst weitere Diskussion darüber spare. Wir sollten festhalten, lippensynchrone Sprachsynchronisation, Voiceover und Untertitel sollte man nicht in einen Topf werfen, aber je nach Land gehört mal das eine mal das andere zum Standard.

Lippensynchrone Synchronisation ist halt am teuersten, leisten sich nur wenige Länder und man es sollte es nicht als Standard sehen, nur weil man hier vor vielen Jahren begann alle Filme in die Landessprache zu synchronisieren. Scheinbar läuft es in anderen Ländern problemlos ohne, und den Leuten dort fällt auch kein Zacken aus der Krone.
 
Zuletzt bearbeitet:
xexex schrieb:
Auch hier kann ich nur nochmal anmerken, Voiceover ist weiter verbreitet als du denkst.
Nein, es ist genauso wie ich denke. Außer, dass ich das von der Türkei auch erwartet habe aufgrund Erzählungen von türkischen Bekannten. Hat sich vielleicht mittlerweile geändert.
Nur Voice-over bedeutet auch nicht zwangsläufig nur eine Stimme. Das ist schon ein Extremfall.
 
bensen schrieb:
Nur Voice-over bedeutet auch nicht zwangsläufig nur eine Stimme. Das ist schon ein Extremfall.
Doch! Genau das bedeutet es! In Polen und anderen osteuropäischen Ländern bis heute der Standard. Es sind halt "Untertitel" die man nicht lesen muss, man verliert jedoch praktisch komplett die Möglichkeit die Originalsprache zu hören.

Der deutsche Begriff dafür wäre "Nachsprechen" und ohne statistisch relevante Zahlen dazu zu haben, es ist fast immer nur ein Sprecher. Hab zwar sowas schon mal mit zwei Sprechern gesehen, wo weibliche und männliche Stimmen von unterschiedlichen Sprechern nachgesprochen wurden, aber das ist meines Wissens äußerst selten der Fall.

Letztendlich verteidigen die Menschen oft die Sache mit der sie aufwuchsen, laut Google gab es zumindest in Polen mehrere Überlegungen Voiceover durch Untertitel oder Sprachsynchronisation zu ersetzen, die jedoch eher negativ aufgenommen wurden. Die Kritik für Sprachsynchronisation?
Belive it or not, Polish people find the idea of fully dubbing everything - the way it is done i.e. in German or Italian TV - just as absurd and funny. You see lets say Michelle Pfeiffer and she says something like 'Pronto, ragazzi' - how stupid is that?
Womit die Kritiker durchaus recht haben! In Deutschland findet man es hingegen in Ordnung, wenn die ganze Welt scheinbar Deutsch spricht.
 
Zuletzt bearbeitet:
bensen schrieb:
Es ist definitiv nicht die Regel, dass die Leute dann einfach nichts konsumieren. Sie schauen es in einer Sprache die nicht der Muttersprache entspricht.
Nö, nicht zwangsläufig. Es laufen Leute durch Russland, die kein Englisch können, un ddie, die es nicht können, haben englischsprachige Filmklassiker dann auch tatswahrhaftig mitunter nicht gesehen - dafür kennen alle Russen Браᴛ (1997), den kaum ein Germanodeutscher kennt.
bensen schrieb:
Selbst wenn es einen Synchronisation gibt, wird oft eine andere gewählt, da sie nicht so qualitativ hochwertig ist wie in Deutschland oder Frankreich. Hatte mal ein lustiges Beispiel irgendwo aus dem Baltikum gesehen. Ein Synchronsprecher für alle Schauspieler, auch die weiblichen. Auch ohne die Sprache zu verstehen, war das schon urkomisch. :D
Kenn ich auch, ich war vor über 20 Jahren in der Provinz südlich von Krakau in Urlaub und mir wurde das da von einem Kneipenbesucher, der in der Dorfvideothek arbeitete, gezeigt. Polen lernen entweder Englisch oder sie verzichten auf die Kulturgüter aus dem Englischen - wobei es da dann nochmal Unterschiede gibt, ob ein geschichtenlastiges Rollenspiel oder ein CounterStrike gezockt wird. Tschechen, naja und Slowaken, für die die Tschechische Synchro mitgemacht wird, gibt es deutlich weniger als Deutsche, trotzdem bricht denen kein Zacken aus der Krone, wenn die mal eine Synchro bezahlen, die ja verhältnismäßig pro Kopf teurer ist, weil a) weniger Leute und b) niedrigeres Medianeinkommen.

Bei Spielen ist es weniger aufwändig als im Film, weil du nicht wirklich synchron einsprechen musst, sondern die Animation verändern kannst. Metro 2033, Last Light und Exodus sind auch mehrsprachig herausgegeben worden - deutsch fehlt, aber ins Englische haben sies synchronisiert, mit osteuropäischen Akzenten.

https://steamcommunity.com/app/43160/discussions/0/846954921980236368/

P.S.
Ja, das war ein Wink zur Selbstreflexion, ob irgendjemand hier die Metro-Reihe in Russisch durchgespielt hat oder dann doch die Englische Synchro bevorzugt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja ich, russisch. "Clair obscur" französich - wo ist das Problem? Verstehe die ganze sinnlose Aufregerei sowieso nicht!

Es ist, wie es ist und ggf. richtet es ein Patch. Mehr gibts doch dazu wahrlich nicht zu sagen und ellenlange Diskussionen sind obsolet - weil es sich nicht ändert! Oder denkt wer, dass der Publisher jetzt sagt: "Ach schau, da im CB-Forum besteht eine Diskussion - da liefern wir lieber schnell eine Syncor nach ....". :streiten:
 
Blackland schrieb:
"Ach schau, da im CB-Forum besteht eine Diskussion - da liefern wir lieber schnell eine Syncor nach ....". :streiten:
Ich glaube wirklich nicht, dass das die Intention der Mehrheit derer wäre, die ihre Meinung geäußert haben, dass sie es nicht kaufen, wenns für 50 Euro auf die Synchro verzichten müssen. Ich könnte mir sogar vorstellen, dass sehr sehr viele selbst mit Synchro 50 Euro für ein Remake zu happig finden und verstehe nicht, warum man das nicht einfach mal hinnehmen kann ohne gleiche jeden, der das sagt, zu einem Zeterlappen stempeln zu müssen. Und wir reden hier mittlerweile über eine Community-Erweiterung.

Als Google Streetview Europa eroberte, blieben die Färöer anfangs ausgeschlossen, weil kein unternehmerisches Interesse bei Google an den paar Färingern vorhanden war. Die Färinger starteten eine Kampagne, damit sich das änderte. Google sagte, was die Färinger leisten müssten, damit das Streetview-Car verschifft würde. Die Färinger haben das gemacht und heute sind die Straßen der Färöer vollständig in Streetview. Der Publisher scheint hier zu sagen: Machts doch selbst - und die Erweiterung sieht danach aus, dass die Community etwas selbst macht. Wie weit das noch geht, mal schauen.
 
Natürlich darf man Kritik üben, auch am Preis-/Leistungsgefüge. Aber bitte doch nicht immer und immer wieder die gleiche Leier Tage lang. Reicht doch einmal - ja, ist (dafür) zu teuer.

Aber meckern ist des Dt. Tugend, auch nächste Woche und die Woche darauf wird wieder ein Seppl kommen und feststellen, dass es keine dt. Sprachlokalisation gibt, er/sie das furchtbar findet und es deswegen (!) nicht kauft.

Stete Wiederholungen verbessern den Ursprung auch nicht.

Zudem wurde bereists festgestellt, dass Lizenzrechtliche Gründe Volllokalisierungen in JEDER Landessprache das nicht ermöglichten. Damit kann man sich doch abfinden ....

Und man könnte auch mal darüber nachdenken, dass der Publisher vielleicht "die Hintertür aufgelassen" hat für genau diese Art der Modifikationen und nur aus o.g. Gründen keine offizielle Modunterstützung anbieten kann bzw. darf. Man könnte nachdenken ... sich jetzt über die Community freuen - aber nein, reicht nicht. "Wir" diskutieren lieber etwas Negatives, statt den Spaß zu finden. :(
 
Schinken42 schrieb:
Easy, am besten während des Kampfes oder so. Dafür hat man ja zwei Augen, um lesen und die Szene beobachten gleichzeitig zu können...

GTA ist dafür ein Parradebeispiel: Lied halt einfach 5 Minuten lang die Untertitel während du dirch die halbe Stadt verfolgt wirst, die Originalsprecher in feinstem GangstaSprech unverständlich schreien und ein Timer abläuft.
Easy.
Sehr gutes Beispiel - Ich hab zwar eher weniger Probleme mit Subtitles bei englisschprachigen Titeln (ich hab die z.B. auch als "german native" bei deutssprachigen Spielen generell immer aktiviert - einfach weil ich bei längeren Dialogen viel schneller lese als gesprochen wird, und daher bei der Möglichkeit zu skippen die Dialogzeiten so eben gut kürzen kann und trotzdem die Atmosphäre der Sprachausgabe noch mitbekomme) aber das kommt am Ende eben ganz auf den Titel an.

GTA ist ein excellentes Beispiel wo ich eben aus von dir genannten Gründen auch oft "das Kotzen bekomme" und viel Spiel-Atmosphäre durch die Konzentration aufs lesen verloren geht z.B. bei den ganze langen Fahrten wo aber viel von der Story transportiert wird. Ich verstehe zwar relativ gut englisch, aber dieses Slang-Amerikanisch ist für mich ohne Subtitles zu 75% reines Kauderwelsch...
 
Blackland schrieb:
...

Aber meckern ist des Dt. Tugend, auch nächste Woche und die Woche darauf ...
Hör doch mal auf mit diesem Strohpuppenrumschleudern, nur damit du dich über diese Strohpuppen aufregen kannst, du deutscher Meckerh* :hammer_alt: Und natürlich ist dann immer gleich das Deutschsein schuld, Ammies machen das nicht, da gibts keine Class Action Law Suits usw. usf., hats noch nie gegeben, dass sich irgendeein Ammie mal über irgendwas aufregt
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Schinken42
xexex schrieb:
Doch! Genau das bedeutet es! In Polen und anderen osteuropäischen Ländern bis heute der Standard.
Kenne ich durchaus anders mit ner Handvoll Sprecher (also vom Schreiner, so 2-4) um zumindest Geschlecht und Alter etwas abbilden zu können. Aber ist eh Wurst, ist und bleibt grausam. :D
xexex schrieb:
Es sind halt "Untertitel" die man nicht lesen muss, man verliert jedoch praktisch komplett die Möglichkeit die Originalsprache zu hören.
Ja, quasi das schlechteste aus beiden Welten.

xexex schrieb:
Womit die Kritiker durchaus recht haben! In Deutschland findet man es hingegen in Ordnung, wenn die ganze Welt scheinbar Deutsch spricht.
Klar, wenn Michelle Pfeiffer genauso wie Bruce Willis klingt, ist's natürlich besser. :D

Ich bevorzuge auch meist Originalton, aber nur wenn ich die Sprache auch verstehe, zumindest mit Untertitel in Originalsprache. Ansonsten ist mir das zu anstrengend.
Da sind wir wieder bei der Ursprungsthese. Jeder hat da so seine Vorlieben.

Wobei ich nicht abstreite, dass es durchaus zum Realismus beiträgt wenn einzelne Personengruppen im Film in ihrer Muttersprache sprechen.
Aber ich könnte mir keinen zwei Stunden chinesisch anhören mit englischen oder deutschen Untertiteln.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Snapuman
Zurück
Oben