- Registriert
- Dez. 2001
- Beiträge
- 3.129
RAMSoße schrieb:Sprechen da die Modder alles neu ein oder sind das die Audiofiles vom original?
Neu einsprechen!... und hoffentlich machen die Modder das dann wie beim Klassiker Sinnlos im Weltraum (Kostprobe).
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
RAMSoße schrieb:Sprechen da die Modder alles neu ein oder sind das die Audiofiles vom original?
ChatGehPeeTee schrieb:DAHER: Hätte der Entwickler einfach ALTERNATIV im Optionsmenü irgendwo unter Audio „eingeschränkten“ deutschen Audiomodus anbieten können. Einfach wie es die Mod hier macht und dann eben die englischen Dialoge und Mund Animationen entfernen/kürzen. Die Engine hat es auf dem Kasten.
An dieser Stelle steht ein externer Inhalt von YouTube, der den Forumbeitrag ergänzt. Er kann mit einem Klick geladen und auch wieder ausgeblendet werden.
Was genau?MountWalker schrieb:
Nein, Japaner haben mit die niedrigste Quote an Englischsprechern auf dem Planeten. Wenn die einen Film oder ein Spiel nicht gedubbt bekommen, kaufen die das nicht, nehmen das nichtmal wahr. Ich habe auch nochmal extra probegespielt: Die Japanisch-Version von Dishonroed 2 Death of the Outsider ist voll synchronisiert, Daud klingt wie man sich einen solchen Charakter in einem Manga vorstellt.bensen schrieb:Sie lernen einfach Englisch.
Easy, am besten während des Kampfes oder so. Dafür hat man ja zwei Augen, um lesen und die Szene beobachten gleichzeitig zu können...tippetytopkek schrieb:Als Schweizer verstehe ich die deutsche Affinität zu Sprachsynchros nicht. Lest doch einfach die Untertitel, wenn ihr die Sprache nicht gut beherrscht. Kann ja nicht so schwer sein.
Auch hier kann ich nur nochmal anmerken, Voiceover ist weiter verbreitet als du denkst.bensen schrieb:Hatte mal ein lustiges Beispiel irgendwo aus dem Baltikum gesehen. Ein Synchronsprecher für alle Schauspieler, auch die weiblichen. Auch ohne die Sprache zu verstehen, war das schon urkomisch.
Nein, es ist genauso wie ich denke. Außer, dass ich das von der Türkei auch erwartet habe aufgrund Erzählungen von türkischen Bekannten. Hat sich vielleicht mittlerweile geändert.xexex schrieb:Auch hier kann ich nur nochmal anmerken, Voiceover ist weiter verbreitet als du denkst.
Doch! Genau das bedeutet es! In Polen und anderen osteuropäischen Ländern bis heute der Standard. Es sind halt "Untertitel" die man nicht lesen muss, man verliert jedoch praktisch komplett die Möglichkeit die Originalsprache zu hören.bensen schrieb:Nur Voice-over bedeutet auch nicht zwangsläufig nur eine Stimme. Das ist schon ein Extremfall.
An dieser Stelle steht ein externer Inhalt von YouTube, der den Forumbeitrag ergänzt. Er kann mit einem Klick geladen und auch wieder ausgeblendet werden.
Womit die Kritiker durchaus recht haben! In Deutschland findet man es hingegen in Ordnung, wenn die ganze Welt scheinbar Deutsch spricht.Belive it or not, Polish people find the idea of fully dubbing everything - the way it is done i.e. in German or Italian TV - just as absurd and funny. You see lets say Michelle Pfeiffer and she says something like 'Pronto, ragazzi' - how stupid is that?
Nö, nicht zwangsläufig. Es laufen Leute durch Russland, die kein Englisch können, un ddie, die es nicht können, haben englischsprachige Filmklassiker dann auch tatswahrhaftig mitunter nicht gesehen - dafür kennen alle Russen Браᴛ (1997), den kaum ein Germanodeutscher kennt.bensen schrieb:Es ist definitiv nicht die Regel, dass die Leute dann einfach nichts konsumieren. Sie schauen es in einer Sprache die nicht der Muttersprache entspricht.
Kenn ich auch, ich war vor über 20 Jahren in der Provinz südlich von Krakau in Urlaub und mir wurde das da von einem Kneipenbesucher, der in der Dorfvideothek arbeitete, gezeigt. Polen lernen entweder Englisch oder sie verzichten auf die Kulturgüter aus dem Englischen - wobei es da dann nochmal Unterschiede gibt, ob ein geschichtenlastiges Rollenspiel oder ein CounterStrike gezockt wird. Tschechen, naja und Slowaken, für die die Tschechische Synchro mitgemacht wird, gibt es deutlich weniger als Deutsche, trotzdem bricht denen kein Zacken aus der Krone, wenn die mal eine Synchro bezahlen, die ja verhältnismäßig pro Kopf teurer ist, weil a) weniger Leute und b) niedrigeres Medianeinkommen.bensen schrieb:Selbst wenn es einen Synchronisation gibt, wird oft eine andere gewählt, da sie nicht so qualitativ hochwertig ist wie in Deutschland oder Frankreich. Hatte mal ein lustiges Beispiel irgendwo aus dem Baltikum gesehen. Ein Synchronsprecher für alle Schauspieler, auch die weiblichen. Auch ohne die Sprache zu verstehen, war das schon urkomisch.![]()
Ich glaube wirklich nicht, dass das die Intention der Mehrheit derer wäre, die ihre Meinung geäußert haben, dass sie es nicht kaufen, wenns für 50 Euro auf die Synchro verzichten müssen. Ich könnte mir sogar vorstellen, dass sehr sehr viele selbst mit Synchro 50 Euro für ein Remake zu happig finden und verstehe nicht, warum man das nicht einfach mal hinnehmen kann ohne gleiche jeden, der das sagt, zu einem Zeterlappen stempeln zu müssen. Und wir reden hier mittlerweile über eine Community-Erweiterung.Blackland schrieb:"Ach schau, da im CB-Forum besteht eine Diskussion - da liefern wir lieber schnell eine Syncor nach ....".![]()
Sehr gutes Beispiel - Ich hab zwar eher weniger Probleme mit Subtitles bei englisschprachigen Titeln (ich hab die z.B. auch als "german native" bei deutssprachigen Spielen generell immer aktiviert - einfach weil ich bei längeren Dialogen viel schneller lese als gesprochen wird, und daher bei der Möglichkeit zu skippen die Dialogzeiten so eben gut kürzen kann und trotzdem die Atmosphäre der Sprachausgabe noch mitbekomme) aber das kommt am Ende eben ganz auf den Titel an.Schinken42 schrieb:Easy, am besten während des Kampfes oder so. Dafür hat man ja zwei Augen, um lesen und die Szene beobachten gleichzeitig zu können...
GTA ist dafür ein Parradebeispiel: Lied halt einfach 5 Minuten lang die Untertitel während du dirch die halbe Stadt verfolgt wirst, die Originalsprecher in feinstem GangstaSprech unverständlich schreien und ein Timer abläuft.
Easy.
Hör doch mal auf mit diesem Strohpuppenrumschleudern, nur damit du dich über diese Strohpuppen aufregen kannst, du deutscher Meckerh*Blackland schrieb:...
Aber meckern ist des Dt. Tugend, auch nächste Woche und die Woche darauf ...
Kenne ich durchaus anders mit ner Handvoll Sprecher (also vom Schreiner, so 2-4) um zumindest Geschlecht und Alter etwas abbilden zu können. Aber ist eh Wurst, ist und bleibt grausam.xexex schrieb:Doch! Genau das bedeutet es! In Polen und anderen osteuropäischen Ländern bis heute der Standard.
Ja, quasi das schlechteste aus beiden Welten.xexex schrieb:Es sind halt "Untertitel" die man nicht lesen muss, man verliert jedoch praktisch komplett die Möglichkeit die Originalsprache zu hören.
Klar, wenn Michelle Pfeiffer genauso wie Bruce Willis klingt, ist's natürlich besser.xexex schrieb:Womit die Kritiker durchaus recht haben! In Deutschland findet man es hingegen in Ordnung, wenn die ganze Welt scheinbar Deutsch spricht.