South Park jetzt auch auf deutsch kostenlos im Netz...

FidelZastro

Commander
Registriert
Okt. 2008
Beiträge
3.032
... also entweder bin ich länger mit Tomaten auf den Augen durch die Gegend gesurft, oder das ist tatsächlich eine Neuigkeit :D

Auf http://www.southpark.de/ kann man wie schon von den englischen Episoden gewohnt jetzt auch die lokalisierten Fassungen anschauen. Ich wünsche viel Spaß :)

Dummerweise kann man jetzt die englischen Folgen nciht mehr sehen, hab ich eigentlich lieber gehabt...
 
moneymaker4ever schrieb:
Die Deutsche Fassung ist mMn nicht so toll - allein schon Cartman klingt im Englischen viel besser.

geschmackssache. ich mag die englischen stimmen gar nich.
 
Das ist Geschmackssache ...
allerdings geht auf Deutsch viel vom ursprünglichen Wortwitz verloren. =/ Davon lebt Southpark.
 
auf englisch is einfach viel geiler (ich meine Wie geil! Wie geil! ;-D); ausserdem reicht sogar mein schulenglisch um fast alles zu verstehen
 
1. danke für die Info

2. wenn engl wirklich das bessere ist, warum gibs dann das nicht engl. mit deutschen Untertiteln?

3. Was zum Beispiel ist im deutschen schlecht übersetzt?
 
Zuletzt bearbeitet:
@Herrmann:
Originalsprache ist immer besser, mal mehr, mal weniger. Zumindest bei Produkten, welche ein Mindestmaß an sprachlichem Niveau besitzen. SP ist interessanterweise so eines. ;)
Man kann es mit Schulenglisch verstehen, findet aber immer mehr Details, je besser man spricht/hört/versteht. Warum es das nicht mit Untertiteln gibt? Weil nicht jeder Englisch spricht und Untertitel anstrengend sind.
 
kannst du mal ein Beispiel nennen wobei es mal auffällt?

Quasi ein Engl so, Deutsch so beispiel
 
Das klassische Beispiel ist das Wortspiel mit aides/Aids, was quasi eine Folge lang durchgezogen wurde. Kannst du im deutschen komplett nicht machen. Oder auch die "out of the closet"-Folge (Staffel 9 Folge 12).

Generell ist auch die Qualität der Synchronisation recht schwankend und das teilweise im deutschen einfach auch faktisch schlecht übersetzt wurde, ist halt Tatsache und scheinbar nicht zu vermeiden, das ist bei den Simpsons nicht anders.

Mittlerweile kann man auch die englische Synchro auf southpark.de ansehen, allerdings fehlt noch die Staffel 13. Wäre schade, wenn man die neusten Folgen nicht mehr legal direkt nach der Ausstrahlung im amerikanischen Fernsehen sehen könnte. Ist zwar jetzt nicht lebenswichtig, aber war schon nett.
 
Zuletzt bearbeitet:
out of the closet is die scientology folge oder? find die haben sie eigentlich recht gut getroffen.. auch wenn das "gesinge" von r.kelly in deutsch ziemlich beknackt wirkt, aber der grundtenor kommt schon rüber.
genauso die folge mit jerod und aides/aids. n paar stellen wirken halt ungewollt komisch, aber es is schaubar.

allerdings haste recht das manche dinger einfach nich übersetzbar sind, wie's bei englischen wortspielen oft der fall is. ich werf da nur mal die folge mit dem "antanzen/gefordert" ein. die war auf deutsch echt schlimm und diese folgen seh ich dann auch nich gerne. aber die streitereien zwischen kyle und cartman auf deutsch sind immer wieder n lacher wert. schmeiss mich da in aller regelmäßigkeit weg vor lachen :)

PS: und auch wenn viele meinen, das es mit schulenglisch reicht. dafür sind die wortwechsel teilweise zu schnell für meinen geschmack (und teilweise sind auch slangausdrücke drin, die man sicherlich nicht im schulenglisch hatte), kann ich mir vorstellen das einem manchmal die hälfte der gags verloren geht, gerade wenn man sich erst "einhört", kriegt man viel nich mit. ausser man kennt die folgen eh schon alle auf deutsch, dann hilft einem vielleicht die brücke der erinnerung dabei.
 
Zuletzt bearbeitet:
Doch doch, mit Schulenglisch ist das kein Problem ;)

Wenn man sich ein wenig an die Sprache gewöhnt hat, ist das ziemlich einfach zu verstehen. Nur bei Liedern hab ich an und an Probleme.
 
@ Wintermute
Originalsprache ist immer besser, mal mehr, mal weniger.
Das stimmt nicht! Bestes Beispiel dafür die Serie "Die Zwei". Im Original im englischen nicht wirklich erfolgreich, in keinem Land.
Die aber sehr gut gelungene deutsche Übersetzung, traf exakt den Zeitgeist und war ein Straßenfeger in D und anderen deutschsprachigen Ländern - Es ging sogar soweit, dass das Original nach der Übersetzung teilweise geändert wurde und neu auf den Markt geworfen.
Die Serie entlockt mir auch heute noch den ein oder anderen Lacher, den es im englischen nicht gab.
Generell ist es auch so, dass deutsche Übersetzungen recht gut gemacht sind - wo Du allerdings recht hast, Witze die sich auf die Sprache, Wortwitz oder "Slang" beziehen, kann man natürlich nicht, oder nur sehr schlecht übersetzen. Das ist der Grund, warum amerikanische Komödien hier so gut wie gar nicht mehr funktionieren - die Witz geht in den letzten Jahren halt meist in diese Richtung.

Versteht mich nicht falsch, ich sehe auch meist den Film in deutsch und englisch - mal das eine vorher, mal das andere und meist ist das Original besser, aber eben nicht immer. Hinzu kommt, dass amerikanische Filme gelegentlich im Ton übersteuert sind - oder noch schlimmer, die Lacher im Hintergrund sind dermaßen laut, dass man den Text nicht mehr versteht, was dann bei der Übersetzung behoben wird.
 
Dann korrigiere ich mich auf 98% ;)

Ich finde Übersetzungen generell ziemlich beschissen, vor allem bei der Synchro der Stimmen. Deutsche Synchronisationen sind ziemlich schlecht, im internationalen Vergleich aber sehr sehr gut.

Englische Tonspuren stinken von der Abmischung her manchmal, da hast recht, jep. Die absaufenden Stimmen sind so ein Paradebeispiel. Weiß nicht, wie sowas Fuß fassen kann.
 
leider nicht mehr auf Englisch :-(
 
Herrmann schrieb:
3. Was zum Beispiel ist im deutschen schlecht übersetzt?

Zum Beispiel die Folge in der sich Tom Cruise im Schrank versteckt und nicht aus dem Kleiderschrank kommen will.

Coming-out (von engl. „to come out of the closet“, wörtlich: Aus dem Kleiderschrank herauskommen) bezeichnet primär den individuellen Prozess, sich seiner eigenen gleichgeschlechtlichen Empfindungen bewusst zu werden, dies gegebenenfalls dem näheren sozialen Umfeld mitzuteilen (zunehmend auch (Selbst-)Outing genannt) und im Endeffekt selbstbewusst mehr oder weniger offen als Lesbe, Schwuler oder Bisexueller zu leben.

Da macht die deutsche Übersetzung wenig Sinn im Vergleich zum englischen O-Ton.
 
hm, ja, das is auch n gutes beispiel fürn versteckten seitenhieb. aber ich weiss nich ob das nun so gravierend is.. *shrugs*
 
Dafür hat die Folge auf Deutsch ihren Reiz wegen der original deutschen Synchronsprecher von Cruise, Travolta und Kidman.
 
Zurück
Oben