• Mitspieler gesucht? Du willst dich locker mit der Community austauschen? Schau gerne auf unserem ComputerBase Discord vorbei!

News GTA V: Details zu den Grafik-Presets auf PS5 und Xbox Series X|S

MountWalker schrieb:
Baldur's Gate konnte das mit viel viel kleinerem Budget.
Es ist nicht nur das Geld. Es gibt verschiedene Interviews in denen die Verantwortlichen erklären, dass es ihrer Meinung nach zur Spielerfahrung von GTA gehört, es im amerikanischen Original zu erleben. Hier ist z.B. ein Interview mit Dan Houser zur japanischen Version:
We have always released ["GTA"] with subtitles. With the facial animation we do, it would be enormously expensive to dub it... We also just think it works better with American voices.
...
American accents are part of the experience. We toyed back in the day with doing some radio stations in Japanese, but we were told by local experts that wouldn't help because people like to hear and feel that they are in America. From our perspective the goal is a very immersive experience and part of that immersion is to hear people speaking English in American accents.
360-hq : Dan Houser on GTA IV's Japan release and DLC Push Back
 
@Nolag

Das ist nur eine unzureichende Entschuldigung für den Verzicht auf eine Übersetzung. Ich persönlich betrachte NIkolai Gogols Die Toten Seelen als einen der interessantesten Romane der internationalen Epoche des Realismus, obwohl ich kein Russisch spreche. Natürlich geht nichts über das Verständnis dieses Romans, Мёртвые души, in seiner Originalsprache da nur dort keine Umdeutungen in der Übertragung gemacht werden müssen, da nur dort sein mäandernder, teils syntaxbrechender Satzbau genau wie im Original funktioniert - aber selbst das nur, wenn man ein im 19. Jh. geborener Russe ist, der auch wirklich alle kulturellen Zusammenhänge versteht. Sollte ich diesen Roman einfach nie gelesen haben, weil ich kein Russisch kann, oder ist es nicht gut, dass sich wieder und wieder deutsche Slawisten aufs Neue an neuinterpretierenden Übersetzungen in die Deutsche Sprache versuchen, damit ich mit diesem Roman meine Freude haben kann?

Warum sollte man mit Englisch eine Ausnahme machen? Wie perfekt muss man Englisch können, um jedes Bild, jede Metapher, jede Metonymie, jede Anspielung und jeden Vergleich in Harry Potter zu verstehen? Weißt du, was eine Dumbledore ist? Ich als Anglist weiß das und finde, in ein paar Jahrzehnten könnte sich mal ein Übersetzer dran machen, das in einer Weise zu übersetzen, die einem Germanisten so viel Einblick eröffnet, wie "Dumbledore" einem Anglisten. Natürlich wäre das nicht einfach, denn etwas, das in der deutschen "Sprache" exakt den Stellenwert hätte, den der Wessex-Regiolekt in der Englischen Kultur von ca. 2000 hat, gibts ja nicht 1:1, da muss man kreativ werden. Dabei muss in der Übersetzung - um Himmels Willen - nicht das Identische zum Originalsprachlichen Werk heraus kommen! Forsch mal nach, was Carlo Pedersoli von der deutschen Synchronisation der Bud Spencer & Terence Hill Filme hielt. Übersetzung ist großartige Kunst und eine Aussage wie die von Rockstar ist ganz einfach das Ausüben kultureller Macht einer privilegierten Sprachgemeinschaft über die anderen. Napapiirin Sankarit, Rare Exports und viele andere sind in Originalsprache auch "am besten" - sollen diese Filme allen, die kein Finnisch können, versprerrt bleiben? Englisch ist momentan die häufigste Sprache in der Wissenschaft, aber nicht die einzige.

Und deshalb bleibe ich dabei, dass diese Finanzierung jawohl für eines der umsatzstärksten Spiele der Welt machbar sein sollte, wenn Baldur's Gate das damals hinbekam. Vielleicht erahnt der ein oder andere Leser dieses Beitrags, der Baldur's Gate vor 20 Jahren spielte, jetzt, warum in der deutschen Synchronisation ein Charakter sächselte.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: ThreepQuest64, Nookyn und Relak
MountWalker schrieb:
Übersetzung ist großartige Kunst und eine Aussage wie die von Rockstar ist ganz einfach das Ausüben kultureller Macht einer privilegierten Sprachgemeinschaft über die anderen.
Es ist ja nicht so, dass es nicht übersetzt wäre. Es gibt eben nur Untertitel, weil die Kreativen hinter GTA eben nicht an die Synchronisation mit anderen Sprachen glauben. Dan Houser sagt "GTA is America".
Für mich ist das kein Drama. Ich bin daran interessiert, wie sich die Akteure in ihrer Sprache ausdrücken und habe z.B. auch kein Problem mit der Yakuza Reihe, die auch nur mit deutschen Untertiteln verfügbar ist.
 
Wenn ich die Sprache nicht verstehe und permanent lesen muss, entgeht mir das Videoerlebnis. Das ist letztlich der Grund warum jeder Nordeuropäer als Erwachsener mindestens auf B2-Niveau Englisch spricht, weil Erwachsenenkinofilme ja nie in deren Sprache synchronisiert werden und im Kino zwar die Untertitel eingeblendet werden (in Finnland sogar über das halbe Bild, weil gleichzeitig Finnisch und Schwedisch), aber das Video bekommt man so nur halb mit. Ich habe seinerzeit Innocence: Ghost in the Shell 2 von Mamoru Oshi auch erstmal in Originalsprache gesehen, ohne Japanisch zu können, weil Mamoru Oshiis Filme auch auf die Art ein interessantes Erlebnis bieten (was er selbst zur Kenntnis genommen hat und interessant findet). Wer dieses Erlebnis haben will, ja, sofort, kann mega-interessant sein. Aber alle anderssprachigen dazu zu zwingen, das ist daneben.
 
MountWalker schrieb:
Ja, könnte er, aber warum muss er dazu gezwungen werden?
Nein, muss man nicht. Aber einfacher als auf diese spielerische Art und Weise lernt man es nicht. Ich habe das Cambridge University C2 Proficiency locker hingekriegt, alles dank Cartoons & Video Games.
 
Naja, ich würde sagen für C2 musstest du auch noch so einige Artikel in deinem Leben lesen, die über die Inhalte der Spiele hinausgehen, aber ja, Spiele können ein hervorragender Einstieg sein, gerade weil bei Lerntexten wichtig ist, dass man ein Interesse an den Inhalten der Texte hat und sie nicht nur als "Sprachlernpflicht" liest [edit] Und weil Sprachausgabe und Untertitel meistens exakt übereinstimmen [/edit]. Nur spricht das nicht gegen das Verlangen nach einer Synchronisierung. Vielleicht spricht es gerade für Sprachlokalisierungen: Dishonored 2 bietet mir in meiner Steam-Library 10 Sprachen an. Wenn ich jetzt doch Russisch lernen will, kann ich einfach auf Russisch stellen und los gehts.
 
Tagesmenu schrieb:
GTA ging seit dem dritten Teil komplett an mir vorbei.
Was aber die Sprachausgabe betrifft, hier in der Diskussion, kann ich auch nur immer die intendierte Sprache empfehlen, selbst wenn man mitlesen muss.
Auch ich habe durch Spiele früher Englisch gelernt und kriege bei der deutschen Vertonung von fast allem Ohrenkrebs. Deutsche können irgendwie keine Unterhaltung, ob Comedy, Filme, Serien, Spiele oder auch nur Synchro. Find ich kurios, aber leider wahr. Zumindest mir gefällt nichts davon auf Deutsch oder hierzulande produziert.

Sekiro auf Japanisch
A Plague Tale Französisch
Doom in Englisch

Besser kann man Atmosphäre nicht erzeugen.
In den 70gern Jahren hatten wir es auch mal drauf. Die ganzen Bud Spencer und Terence Hill Filme sind genial :D
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: MountWalker, Pchelp88 und Tagesmenu
tippetytopkek schrieb:
Du könntest die Spiele halt auch als Anlass nehmen, richtig Englisch zu lernen.
Realschulenglisch, Abschluss 1990. Bei Larry oder Police Quest mehr Englisch gelernt als im eigentlichen Unterricht.
Sprachausgabe gab es nicht und an englische Videokassetten kommste aufm Dorf nicht ran.

Wie ich sagte, Probleme gibt es nicht beim Lesen, sondern beim Hören.
Wir haben in Deutschland eine bombige Synchro, da habe ich heute, mit 47, für einige wenige Ausnahmen weder die Zeit noch die Lust, mich reinzufuchsen.

Finde das skandinavische System auch super, befürworte ich absolut, in der Form gab es das aber damals leider nicht/nur über Umwege.
 
tippetytopkek schrieb:
Wenn ich mir deutsche Synchro antue, habe ich immer das Gefühl ich schaue/spiele Oblivion.
Ich würde behaupten, dass wir eine der besten Synchros der Welt haben.
Die Zwei oder Pedersoli/Girotti wären nie populär geworden.

Jemand wie David Nathan, den ich gerade bei King-Portierungen extrem schätze, nicht existent.

Vielleicht mal etwas vom elaborierten "Ich verstehe Englisch, ich bin toll" Label runterkommen und sich dann OV in Mandarin oder Koreanisch (seit einiger Zeit sehr boomend) oder einfach Spanisch anschauen...

Lächerlich!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: MountWalker
fox40phil schrieb:
Das nehme ich stark an^^... wäre ja noch schöner.
Naja, Naughty Dog lassen sich die PS5-Version von Uncharted bezahlen; das Upgrade gibt's nicht for free 😁

MountWalker schrieb:
Übersetzung ist großartige Kunst
Will ich so unterschreiben! Hatte 'Blood Meridian' von Cormac McCarthy zuerst auf Englisch gelesen und war von diesem heute mein Lieblingsbuch vor allem auch sprachlich so begeistert, dass ich es später nochmals auf Deutsch laß, aus Interesse, wie man so etwas wohl übersetzen würde, Syntax, Register, 'Colloquialisms'... ob sich da einfach sie gleichen Bilder im Kopf zeichnen ließe. Und ich war beeindruckt! Einfach brilliante Arbeit, die da geleistet wurde. Und vor allem bei McCarthy, der ja auch selbst auf Übersetzungen scheißt, und seine Dialoge einfach im Spanischen schreibt, wenn die Charaktere in Mexiko sind und eine Figur nun mal nur Spanisch spricht (das ging vor allem in der Border-Trilogy über etliche Zeilen, wovon ich gerade Mal einen Bruchteil verstanden habe).
 
Zuletzt bearbeitet:
Zuletzt bearbeitet:
Nookyn schrieb:
Immersion hin oder her, für Menschen, die nicht so gut im englischen Verstehen(!) sind, hätte man zumindest eine vereinfachte Sprachversion machen können.
Da stimme ich dir voll und ganz zu,UBI Soft hat es ja auch bei den Assassin’s Creed teilen gemacht.
Ergänzung ()

bigfudge13 schrieb:
Gab es das denn bei früheren GTAs?
Nein es gab noch kein GTA in Deutsch
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben