übersetzungs ins englische

Tigereye1337

Lt. Commander
Registriert
Aug. 2007
Beiträge
1.608
Ich bekomme einfach keine übersetzung gefunden für:

Sich benehmen "wie die axt im walde"

weis da jemand vllt eine übersetzung?

Danke
 
Ich glaube kaum, das Redewendungen Wort für Wort übersetzt werden.
Zumal auch der Sinn der Redewendung verloren geht.
 
Also genau so eine Redewendung haben die Engländer wohl nicht ^^
auf der Suche nach einer ähnlichen bin ich gerade ^^ Ich frage mal meinen Amerikanischen Onkel...
LG

PS.:
Also auf gut Deutsch heißt es schonmal:
grob / ungehobelt / barsch / unhöflich / rüde / unsensibel / unwirsch / taktlos sein
Jetzt nimmt man eines der Worte auf Englisch und macht eine schöne Redewendung daraus ;)

EDIT.:
Mein Onkel ist online, antwortet aber nicht ;) Die signale brauchen bis nach USA eben doch ein bisschen länger :lol:
 
Zuletzt bearbeitet:
Naja, ich schreibe gerade vom handy also werde ich nicht soviel schreiben, wäre nur schön wenn jemand eine passende übersetzung von der redewendung bis morgen früh vor 8 uhr haben würde, den dann wäre ich wohl der einzige der das übersetzt hat ^^
 
habe von einer solchen redensart im englishen noch nicht gehört.
was ich kenne ist "sich wie ein Elefant im Porzelanladen benehmen".
Das wäre dann zwar nihct wörtlich, meint aber das selbe: "to behave like a bull in a china shop"
 
oder
wer im glaßhaussitzt sollte nicht mir steinen werfen
who lives in a glasshouse shouldn't throw stones

übrigens, 2 in meiner klasse hatten "to behave like a peasant"
 
echt?

man das wollt ich zuerst hinschreiben, das kenn ich nähmlich auch. dachte aber das andere passt vom Sinn besser.
aber ich wär ja eh ne Stunde zuspät gekommen..

peasant heißt BAuer/bäuerlich, dass das dann mit "wie die axt im Walde" gleichzustzen ist, war mir neu.
 
Zurück
Oben