News ChatGPT-Konkurrent: Google Bard kann nun auch programmieren

Mit der komm ich eigentlich gut klar, solang die Indizierung an ist.
 
Wenn man an Google Translate denkt, was nach all den Jahren immer noch Murks ist, was soll man dann von dem hier halten?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Lan_Party94 und Zockmock
honky-tonk schrieb:
war bisher immer relativ zufrieden

Wenn man nichts besseres kennt stimmt das. Wie schon gepostet wurde DeepL ist 100 mal besser, vor allem kann man dort auch Dokumente übersetzen was auch richtig cool ist.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: dualcore_nooby, Schinken42, stoefelz und 2 andere
HaRdWar§FreSseR schrieb:
Alle wollen sie was vom Kuchen haben Google sollte einfach Suchmaschine bleiben
Da werden sie von Bing mit ChatGPT Einbindung massiv gefährdet. Keine Chance, dass man da nicht einsteigt.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: HaRdWar§FreSseR
Arcturus128 schrieb:
Wenn man an Google Translate denkt, was nach all den Jahren immer noch Murks ist, was soll man dann von dem hier halten?
Wohl schon länger nicht mehr benutzt?

Ich hab letztens auf der Arbeit eine 60-Seitige Bedienungsanleitung von uns da reingeworfen, Englisch -> Deutsch. Danach noch ca. 1h drüber lesen & kleine Nacharbeiten, fertig war die deutsche Version der Anleitung.

Manuell hätte mich das locker > 1 Tag gekostet.

0x8100 schrieb:
Auf jeden Fall auch gut, aber mittlerweile nicht mehr so klar besser wie früher. Ich benutze manchmal gerne beides für die gleiche Übersetzung und würde sagen es ist relativ 50:50 wessen Übersetzung ich nehme (wenn sie nicht eh gleich sind - was auch recht häufig vorkommt).

Soweit zumindest für Englisch <-> Deutsch. Andere Sprachen - keine Ahnung.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: KingZero, scryed, Nefcairon und eine weitere Person
Nice try
 
0x8100 schrieb:
Cool Master schrieb:
Wie schon gepostet wurde DeepL ist 100 mal besser
raychan schrieb:
Wie die anderen geschrieben haben, Deepl.
Danke für den Tipp. Eben mal versucht meinen eigenen englischen Text ins Deutsche zu übersetzen...sowohl google translate als auch deepl liefern sehr, sehr ähnliche texte ab, wobei die Übersetzung bei beiden teilweise Nonsens Sätze ausspuckt und teilweise Aussagen verdreht. Beim ersten Test geht hier kein klarer Sieger hervor. Vll liegt's aber auch an meinem Englisch ^^
 
Autokiller677 schrieb:
Auf jeden Fall auch gut, aber mittlerweile nicht mehr so klar besser wie früher.
ne, google translate taugt im vergleich nicht viel. hier mal ein beispiel aus dem heutigen artikel des tages der englischen wikipedia:

The regiment suffered its only combat casualties in a picket action on June 30 and was sent back to be mustered out on the eve of the First Battle of Bull Run owing to disagreement among the men over remaining with the army after the expiration of their term of service. Its men were denounced as cowards for being members of the only regiment to refuse to fight at the July 21 battle. Hartranft and a company commander stayed with the army and later received the Medal of Honor for their actions at Bull Run. Many men of the regiment went on to serve in new Pennsylvania regiments, forming the bulk of the 51st Pennsylvania Infantry, which fought for the rest of the war.

google:
Das Regiment erlitt seine einzigen Kampfverluste bei einer Streikpostenaktion am 30. Juni und wurde zurückgeschickt, um am Vorabend der ersten Schlacht von Bull Run aufgeboten zu werden, da es unter den Männern Meinungsverschiedenheiten darüber gab, nach Ablauf ihrer Amtszeit bei der Armee zu bleiben Service. Seine Männer wurden als Feiglinge denunziert, weil sie Mitglieder des einzigen Regiments waren, das sich weigerte, in der Schlacht vom 21. Juli zu kämpfen. Hartranft und ein Kompaniechef blieben bei der Armee und erhielten später die Medal of Honor für ihre Aktionen bei Bull Run. Viele Männer des Regiments dienten später in neuen Pennsylvania-Regimentern und bildeten den Großteil der 51. Pennsylvania-Infanterie, die für den Rest des Krieges kämpfte.

deepl:
Das Regiment erlitt seine einzigen Verluste in einem Gefecht am 30. Juni und wurde am Vorabend der Ersten Schlacht von Bull Run zur Musterung zurückgeschickt, da die Männer sich nicht einig waren, ob sie nach Ablauf ihrer Dienstzeit in der Armee bleiben sollten. Die Männer wurden als Feiglinge beschimpft, weil sie dem einzigen Regiment angehörten, das sich weigerte, in der Schlacht vom 21. Juli zu kämpfen. Hartranft und ein Kompaniechef blieben in der Armee und erhielten später die Ehrenmedaille für ihren Einsatz bei Bull Run. Viele Männer des Regiments dienten anschließend in neuen Regimentern in Pennsylvania und bildeten den Großteil der 51st Pennsylvania Infantry, die für den Rest des Krieges kämpfte.

deepl verwendet die besseren übersetzungen, wie z.b. bei "Its men were denounced as cowards" mit "Die Männer wurden als Feiglinge beschimpft" anstatt "Seine Männer wurden als Feiglinge denunziert" bei google (beschimpft vs. denunziert). dazu kommt das google-typische verhalten, dass einige dinge keinen sinn ergeben ("nach Ablauf ihrer Amtszeit bei der Armee zu bleiben Service"). ebenso scheint google den kontext nicht zu erkennen: ein "picket" ist beim militär kein "Streikposten" sondern ein "Vorposten", somit ist googles übersetzung nicht nur verwirrend, sondern falsch.

auch ist deepl nicht auf 1:1 übersetzungen fixiert: bei "later received the Medal of Honor for their actions at Bull Run" macht google daraus "Aktionen bei Bull Run", deepl dagegen "Einsatz bei Bull Run".

bei google erkennt man an den formulierungen quasi immer, dass das maschinell übersetzt wurde, deepl dagegen liest sich wesentlich besser. und diese qualität hat google translate seit jahren...


edit: und das ist schon fast der best-case mit englisch-deutsch. wenn es in den asiatischen bereich geht, kann man google eigentlich vergessen:
さらに近年では、大学の研究室や先端的な企業の研究所などでは量子回路(電子回路とは異なるもの)を用いた量子コンピュータについても研究・開発が為されてきており、すでに実用段階に近づきつつある様相を見せている。
Darüber hinaus haben Universitätslabors und hochmoderne Unternehmenslabors in den letzten Jahren Quantencomputer erforscht und entwickelt, die Quantenschaltungen (anders als elektronische Schaltungen) verwenden, und nähern sich bereits dem praktischen Stadium, das Anzeichen des Verblassens zeigt.
In den letzten Jahren wurde die Forschung und Entwicklung von Quantencomputern mit Quantenschaltungen (die sich von elektronischen Schaltkreisen unterscheiden) auch in Universitätslaboratorien und Spitzenforschungszentren von Unternehmen durchgeführt und nähert sich bereits dem praktischen Stadium.
was hier von google und was von deepl ist, braucht man glaube ich nicht extra dazuschreiben :)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: KingZero, Nomos, Gadnjef und 6 andere
honky-tonk schrieb:
Beim ersten Test geht hier kein klarer Sieger hervor.

Als De und En Muttersprachler kann ich dir sagen, dass DeepL das bessere Ergebnis bringt. Ist es immer gut? Nein natürlich nicht. Im Vergleich mit Google ist das aber deutlich besser. Zumal eine Menge von 1 ist nicht aussagekräftig. Übersetze mal 100-200 PDFs da wird schnell klar wer besser ist ;)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: honky-tonk und DiePalme
LamaMitHut schrieb:
So viel dazu, dass Google lieber bei seinen Kernkompetenzen bleiben sollte. :rolleyes:

Das hat man zu Android genau so auch schon gesagt. :vernaschen:

Tja. Ich glaube da an was, das ich hier lieber nicht schreibe. So wie Google und Apple aufgestellt sind wünsche ich MS und IBM alles gute, das war es aber dann auch schon.
IBM sollte mal seinen Quantenkrempel runterpriorisieren und DC-Power bauen und MS möchte langsam mal anfangen zu begreifen, dass sie ein Ökosystem sind und kein Mietwagenverleiher.

Merkwürdig wie Apple und Google das machen, wie fies auch, dass man als Deutscher wieder mal kein Ami ist mit seinem dämlichen DSGVO Mist und den Unarten des Abmahnwesens, aber klar: Google ist schuld dran, dass deren KI für die EU erst sterilisiert, registriert und homogenisiert werden muss. Pasteurisierung übernimmt dann das Kartellamt wenn die KI schlauer ist als Unternehmensberater. Hihi.
 
HaRdWar§FreSseR schrieb:
Google sollte einfach Suchmaschine bleiben
Genau so, wie Karstadt einfach Kaufhaus bleiben sollte? Was lernt man im ersten Semester?
"Change or die"
Das gilt nicht nur für Software, sondern auch für Unternehmen.

Davon abgesehen hat Google ziemlich viele coole Tools für Unternehmen, auf die ich nicht verzichten will.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: stoefelz
Autokiller677 schrieb:
Soweit zumindest für Englisch <-> Deutsch. Andere Sprachen - keine Ahnung.
Viele Seiten haben ja Google Translate eingebunden um bspw. Rezensionen zu übersetzen. Da ist Google Translate immer Müll, egal ob Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Polnisch, Tschechisch etc.

Ich dachte nicht, dass es tatsächlich jemanden gibt der Google Translate verteidigt.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Haldi und rosenholz
Und wieso ist es Müll? Gerade bei den Rezensionen z.B. ist es super praktisch. Ja, ist kein perfektes Hochdeutsch. Und? Brauch ich auch nicht, um den Inhalt der Rezension zu verstehen. Mit Google Translate übersetzt komme ich da jedenfalls deutlich weiter als mit meinen nicht vorhandenen Polnisch Kenntnissen.

Genauso wie ich die App auf dem Handy z.B. im Ausland in Museen gerne benutze, um die Schildchen an den Exponaten per Foto zu übersetzen. Funktioniert wunderbar, und sogar offline.

Nur weil das keine Übersetzung ist, die für eine Beglaubigung taugt, ist es noch lange kein Müll. Erfüllt an vielen Stellen seinen Zweck.

Und klar, es ist gut, dass es Konkurrenz durch deepl gibt - dann geht es hoffentlich auch weiter voran. Wer es lieber mag (und mit den Sprachen auskommt, die deepl hat - da sind sie noch deutlich hinter Google) kann ja auch bei deepl bleiben.

Dazu ist es halt wie ich beschrieben habe in meinem Alltag ziemlich 50:50. Liegt vielleicht dran, dass ich häufig nur kurze Satzteile oder ähnliches Übersetzte, aber da kommen deepl und Google ziemlich gleich raus.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Terrordrome und scryed
das bessere ist nun mal des guten feind. warum soll ich das schlechtere produkt nutzen, wenn es bessere gibt? deepl gibt es seit 2017 und es war vom start weg besser als google translate (und bei google hat sich seitdem nichts getan). google gerät dort ins hintertreffen so wie es das anscheinend gerade mit bard gegen chatgpt tut.
 
Ich bin da raus. Ich kann das nicht ernst nehmen, dass jemand ernsthaft Google Translate verteidigt. Das spuckt doch zur Hälfte wirklich unverständlichen Kauderwelsch aus (während bei DeepL selten überhaupt Fehler drin sind).
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: stoefelz, icetom und Ben99
Artikel-Update: Google erweitertet Bard derzeit sukzessive um neue Funktionen. Heute teilte der Konzern mit, dass der Chatbot nun auch beim Programmieren in über 20 Sprachen helfen kann. Zu diesen zählen unter anderem C++, Go, Java, JavaScript, Python und TypeScript. Beim Programmieren zu assistieren zählt zu den prominensten Funktionen bei Konkurrenten wie ChatGPT und Github Copilot X.

Bard kann dabei sowohl Code generieren als auch beim Optimieren sowie der Fehlersuche und Dokumentation in bestehendem Code unterstützen. Sofern Code-Schnippsel von externen Plattformen übernommen werden, soll der Chatbot zudem die Quelle nennen.

Nach wie vor befindet sich Bard in einer frühen Entwicklungsphase und ist nur für eine begrenzte Anzahl von Nutzern verfügbar.
 
Zurück
Oben