Der Hobbit (Film) kommt!

Man strahlt aus wie eine Sonne und bekommt zurück wie ein winziger Mond.
Ergänzung ()

Der Film Halb und halb: Einerseits wunderschön, andersits Totaler Scheiss Ich bin eben einer der Hardcover....canns auch nicht ändern
 
Mae govannen!

Zitat:
Zitat von Noxiel Beitrag anzeigen
Schließlich wissen wir alle, dass ein Zwerg soviel Wert ist wie eine ganze Schar Elben was Kampfkraft, Mut und Heldenmut angeht.
Einbildung war schon immer eine sehr ausgeprägte Eigenschaft der Zwerge, die zuweilen auch in völliger Selbstüberschätzung ausartet.


Dennoch, ein fröhliches Mittwinter
~Shar~

Mahal!
Er hat aber Recht :)
 
Wer einen Film guckt mit der Maßgabe er soll sein wie das Buch, sollte es sich lieber direkt sparen. Kein Film wird so sein, wie man es vom Buch erwartet hat.

Da hilft nur beide als unabhängige Kunstwerke zu betrachten.
 
in einem anderen deutschen trailer der exakt gleich klingt steht folgendes drunter
Bei der Synchro des Trailers handelt sich übrigens noch nicht um Ausschnitte aus der finalen Film-Synchro, der Trailer wurde eigenständig nachvertont. Es kann also durchaus noch sein, dass die gleichen Szenen im Film später anders übersetzt oder Stimmen ausgetauscht werden. Die deutschen Sprecher sind nach den Experten von Synchron-Forum
http://www.youtube.com/watch?v=6B8tRkrnpWA
 
Trailer werden immer eigenständig synchronisiert, weshalb es oft vorkommt, dass der fertige Film andere Stimmen aufweist.
Der film ist ja auch noch nicht fertig, also kann er noch nicht synchronisiert worden sein.
 
Na das ist doch ganz simpel, hier mal der ganze Text von der Ballade und fett markiert was im Trailer genutzt wird.

Wer sich einen gefallen tun will liest besser nicht die deutsche Version der Ballade, sie entspricht in Teilen dem englischen Original ist aber nicht ebenbürtig.


Far Over the Misty Mountains Cold

Far over the Misty Mountains cold,
To dungeons deep and caverns old,
We must away, ere break of day,
To seek our pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells,
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught,
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, on twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

Far over the Misty Mountains cold,
To dungeons deep and caverns old,

We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves,
And harps of gold, where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the heights,
The wind was moaning in the night,
The fire was red, it flaming spread,
The trees like torches blazed with light.


The bells were ringing in the dale,
And men looked up with faces pale.
The dragon’s ire, more fierce than fire,
Laid low their towers and houses frail.

The mountain smoked beneath the moon.
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled the hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the Misty Mountains grim,
To dungeons deep and caverns dim,
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!

The wind was on the withered heath,
But in the forest stirred no leaf:
There shadows lay be night or day,
And dark things silent crept beneath.

The wind came down from mountains cold,
And like a tide it roared and rolled.
The branches groaned, the forest moaned,
And leaves were laid upon the mould.

The wind went on from West to East;
All movement in the forest ceased.
But shrill and harsh across the marsh,
Its whistling voices were released.

The grasses hissed, their tassels bent,
The reeds were rattling–on it went.
O’er shaken pool under heavens cool,
Where racing clouds were torn and rent.

It passed the Lonely Mountain bare,
And swept above the dragon’s lair:
There black and dark lay boulders stark,
And flying smoke was in the air.

It left the world and took its flight
Over the wide seas of the night.
The moon set sale upon the gale,
And stars were fanned to leaping light.

Under the Mountain dark and tall,
The King has come unto his hall!
His foe is dead, the Worm of Dread,
And ever so his foes shall fall!

The sword is sharp, the spear is long,
The arrow swift, the Gate is strong.
The heart is bold that looks on gold;
The dwarves no more shall suffer wrong.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

On silver necklaces they strung
The light of stars, on crowns they hung
The dragon-fire, from twisted wire
The melody of harps they wrung.

The mountain throne once more is freed!
O! Wandering folk, the summons heed!
Come haste! Come haste! Across the waste!
The king of freind and kin has need.

Now call we over the mountains cold,
‘Come back unto the caverns old!’
Here at the gates the king awaits,
His hands are rich with gems and gold.

The king has come unto his hall
Under the Mountain dark and tall.
The Worm of Dread is slain and dead,
And ever so our foes shall fall!

Farewell we call to hearth and hall!
Though wind may blow and rain may fall,
We must away, ere break of day
Far over the wood and mountain tall.

To Rivendell, where Elves yet dwell
In glades beneath the misty fell.
Through moor and waste we ride in haste,
And whither then we cannot tell.

With foes ahead, behind us dread,
Beneath the sky shall be our bed,
Until at last our toil be passed,
Our journey done, our errand sped.

We must away! We must away!
We ride before the break of day!
 
Bioware87 schrieb:
Also wenn das die fertige Übersetzung ist.... Ach es ist meiner Meinung nach einfach nur grottenschlecht!:heul:
Nein echt jetzt, die Synchronisation ist schlecht? Ist das nicht eine Tautologie? :D
Wer Filmkunst wirklich respektiert, der wird sich nie diese Synchronisationsscheisse antun. Selbst wenn man die Sprache nicht versteht, dann schon lieber Untertitel.
 
Gibt es einen offizielen genauen Starttermin?
Ich würde gerne schon jetzt die besten Plätze reservieren.
 
Gibt es nicht Vorstellungen mit Orig. Synchro?

Wuerde uebrigends jedem rahten das buch zu lesen, natuerlich wenns geht auf englisch, der Schreibstil vom Tolkin ist echt gut.z.B sind die drei.Oger Briten.und das kommt auch so rueber.
 
Zuletzt bearbeitet:
@Fred Fredburger
Bis auf die eine Szene in der Bombur die Elbenbank zum Einsturz bringt (kein Wunder, wer hat schonmal etwas positives von elbischer Baukunst gehört?) ist mir nicht aufgefallen, dass die Zwerge in irgendeiner Form als Clowns dargestellt wurden.
 
Beim Geschirr kann man streiten (wobei auch im Buch ähnliches passiert), die Szene mit der Tür ist auch genauso im Buch vorgekommen. Also lob' lieber Herrn Jackson für seine Buchtreue.
 
Ich fand die Darstellung der Zwerge auch etwas, sagen wir, albern geraten.
Allerdings waren es bis jetzt ja nur kurze Ausschnitte aus Drehs und nicht
der fertige Film. Man darf wohl noch hoffen.
Da weiter oben nach dem Erscheinungstermin gefragt war:
ich habe letztens gelesen, er würde am 20.12., also kurz vor Weihnachten, erscheinen.
Kann das jemand bestätigen oder dementieren?
 
Ich glaube das wird wieder ein großer Film.
 
Wieso ein Film? Es werden zwei. ;)

Wobei Teil zwei wohl als Brücke zwischen Der Hobbit und Der Herr der Ringe fungieren wird/soll.
 

Ähnliche Themen

Zurück
Oben