Mangelhafte Übersetzung in vielen Linux-Bereichen

Versteh die ganze 'Aufregung' nicht!
Mangelhafte Übersetzungen im Wirtschaftsbereich sind quasi omnipräsent und haben rein gar nichts mit der Funktionalität des Produkts zu tun. Gleich gar nicht wenn es sich dabei lediglich um eine Webseite eines kostenlosen Produkts/Projekts aus dem IT Sektor dreht.

Einfach nutzen/ausprobieren und sich nicht mit Petitessen aufhalten und gut is!
 
andy_m4 schrieb:
Und dann ists halt immer leicht zu sagen: "der Name ist doof"
Wenn ich das mal aufgreifen darf.
An wilde Namensgebung habe ich mich inzwischen gewöhnt, meine Kritik ist eher die nicht so gute Umsetzung des freedesktop Standards bei Anwendungen. Der Keywords Eintrag darf gern häufiger mit sinnvollen Begriffen befüllt werden, dann ist auch der Name der Anwendung nicht mehr ganz so wichtig.
 
Moin, Mit-Übersetzer bei KDE hier. 🙋‍♂️

Die Übersetzung geht so von statten: die Entwickler aller KDE-Projekte nutzen ein zentrales Git der KDE-Infrastruktur. Aus diesen Repos werden alle Sprachdateien extrahiert und in einem gesonderten abgelegt, wobei Updates automatisch mit bestehenden Übersetzungen gemergt werden. Nun werden die neuen Strings händisch übersetzt und die Übersetzungen gehen dann zurück zu den Upstream-Repos (ungefähr so, grob beschrieben).

Das sieht dann so aus:
Lokalize.png
Hier sieht man auch den Zustand der Übersetzungsvollständigkeit. Die Webseite müsste auch unterhalb von messages herumschwirren. Warum nun teilweise einzelne Absätze englisch erscheinen, kann z. B. so passieren: die Seite wurde mal als Ganzes übersetzt. Dann ändert sich etwas, und sei es nur ein Leerzeichen, sodass dem Originalstring keine Übersetzung mehr aus dem bestehenden Pool zugeordnet werden kann. Als Resultat wird auf das Original ausgewichen. Das passiert auch gern wenn Software neue Features bekommt oder die UI umgebaut wird. So ein Ungetüm wie Digikam mit seinen fast 11.000 Einträgen ist dann nicht in zwei Stunden bearbeitet und kontrollgelesen. Manchmal fehlt uns auch das Fachwissen oder der Kontext, sodass wir auf Klärung mit den Entwicklern warten müssen. Wir sind zurzeit eine Handvoll Aktive, die die gesamte KDE-Welt bedienen. Freiwillige vor. ;-)

Mondgesang schrieb:
Ich habe leider keine Weisungsbefugnisse gegenüber dem Projekt.
Die brauchst du auch nicht. Jeder kann beitragen – entweder direkt als Übersetzer (https://community.kde.org/KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt) oder indem ein Bug im KDE-Bugtracker angelegt wird.

Mondgesang schrieb:
KDE's Nabensgebung für deren Programme ist ja mal der größte Knall. Alles mit K vorne dran. KCalc. Liest sich wie ein Tippfehler, spricht sich wie ein Sprachfehler.
Ich spreche es „ka-kalk“ aus. 🤷‍♂️

Mondgesang schrieb:
KDE's Nabensgebung
Mondgesang schrieb:
GNOME's Namensgebung
PS.: Genitiv-Apostroph gibt es nur bei Namen, die auf s-Laut enden. binjaschonwiederruhig
 
TorenAltair schrieb:
Deutsch? Keinesfalls! Finnisch (als Beispiel)? Definitiv! 115 Mio versus 5 Mio Menschen.
 
Zurück
Oben