Fireplace April 2026
TeamViewer Motive 4

Mangelhafte Übersetzung in vielen Linux-Bereichen

Versteh die ganze 'Aufregung' nicht!
Mangelhafte Übersetzungen im Wirtschaftsbereich sind quasi omnipräsent und haben rein gar nichts mit der Funktionalität des Produkts zu tun. Gleich gar nicht wenn es sich dabei lediglich um eine Webseite eines kostenlosen Produkts/Projekts aus dem IT Sektor dreht.

Einfach nutzen/ausprobieren und sich nicht mit Petitessen aufhalten und gut is!
 
andy_m4 schrieb:
Und dann ists halt immer leicht zu sagen: "der Name ist doof"
Wenn ich das mal aufgreifen darf.
An wilde Namensgebung habe ich mich inzwischen gewöhnt, meine Kritik ist eher die nicht so gute Umsetzung des freedesktop Standards bei Anwendungen. Der Keywords Eintrag darf gern häufiger mit sinnvollen Begriffen befüllt werden, dann ist auch der Name der Anwendung nicht mehr ganz so wichtig.
 
Moin, Mit-Übersetzer bei KDE hier. 🙋‍♂️

Die Übersetzung geht so von statten: die Entwickler aller KDE-Projekte nutzen ein zentrales Git der KDE-Infrastruktur. Aus diesen Repos werden alle Sprachdateien extrahiert und in einem gesonderten abgelegt, wobei Updates automatisch mit bestehenden Übersetzungen gemergt werden. Nun werden die neuen Strings händisch übersetzt und die Übersetzungen gehen dann zurück zu den Upstream-Repos (ungefähr so, grob beschrieben).

Das sieht dann so aus:
Lokalize.png
Hier sieht man auch den Zustand der Übersetzungsvollständigkeit. Die Webseite müsste auch unterhalb von messages herumschwirren. Warum nun teilweise einzelne Absätze englisch erscheinen, kann z. B. so passieren: die Seite wurde mal als Ganzes übersetzt. Dann ändert sich etwas, und sei es nur ein Leerzeichen, sodass dem Originalstring keine Übersetzung mehr aus dem bestehenden Pool zugeordnet werden kann. Als Resultat wird auf das Original ausgewichen. Das passiert auch gern wenn Software neue Features bekommt oder die UI umgebaut wird. So ein Ungetüm wie Digikam mit seinen fast 11.000 Einträgen ist dann nicht in zwei Stunden bearbeitet und kontrollgelesen. Manchmal fehlt uns auch das Fachwissen oder der Kontext, sodass wir auf Klärung mit den Entwicklern warten müssen. Wir sind zurzeit eine Handvoll Aktive, die die gesamte KDE-Welt bedienen. Freiwillige vor. ;-)

Mondgesang schrieb:
Ich habe leider keine Weisungsbefugnisse gegenüber dem Projekt.
Die brauchst du auch nicht. Jeder kann beitragen – entweder direkt als Übersetzer (https://community.kde.org/KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt) oder indem ein Bug im KDE-Bugtracker angelegt wird.

Mondgesang schrieb:
KDE's Nabensgebung für deren Programme ist ja mal der größte Knall. Alles mit K vorne dran. KCalc. Liest sich wie ein Tippfehler, spricht sich wie ein Sprachfehler.
Ich spreche es „ka-kalk“ aus. 🤷‍♂️

Mondgesang schrieb:
KDE's Nabensgebung
Mondgesang schrieb:
GNOME's Namensgebung
PS.: Genitiv-Apostroph gibt es nur bei Namen, die auf s-Laut enden. binjaschonwiederruhig
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Hyourinmaru, Der_Dicke82, pfd und 11 andere
TorenAltair schrieb:
Deutsch? Keinesfalls! Finnisch (als Beispiel)? Definitiv! 115 Mio versus 5 Mio Menschen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Snapuman
PERKELE schrieb:
Deutsch? Keinesfalls!
115, 110, 160 Millionen.. spielt keine Rolle..bei ca. 9 Mrd Menschen sind das keine 2%.. das aktuelle Thema Wahlen mal genommen, fällt das unter Sonstige..
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1776 und Snapuman
@TorenAltair Nun die Bevoelkerung als Maßstab zu nehmen ist fahrlaessig.

Bei den Angaben handelt es sich um "Sprecher", es gibt weit mehr Sprachen auf dieser Erde als anerkannte Laender. ;)

Damit hingt dein Vergleich.
 
Ich habe mich schon in den 80er Jahren daran gewöhnt, Texte nur in englischer Sprache zu lesen.
Das ist auch bei vielen Games sehr viel angenehmer - besonders, wenn man viele Mods im Einsatz hat.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: JustAnotherTux, RMS_der_Zweite, Snapuman und 2 andere
Mit Sway wm + fuzzel(App Launcher) + waybar(Leiste) + foot(Terminal) gibt es nichts zum Übersetzen :D
Ist sehr minimal gehalten.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: andy_m4
Talkst du etwa nicht beide languages? Das ist doch heute totally normal beide languages fluid to interchangen.. goosh du brauchst surely mehr hipsterbrause, dann gehts dir auch wieder nicer. (:
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Goltz
Ich will, dass beim Coffee-Shop "Kaffeehaus" oben draufsteht
Oder das beim Auto-Crash die "Lufttasche" aufgeht
Und schön wär's, wenn wir Bodybuilder "Muskel-Mäster" nennen
Und wenn nur noch "Nordisch Geher" durch die Landschaft rennen

...so etwa? :mussweg:
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Hyourinmaru und Snapuman
@Grimba sagt they mit english signature in einem german speaking forum.. exactly mein Humor :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: PERKELE
Böses Hörnchen!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Hyourinmaru, PERKELE und Snapuman
Discombobulator schrieb:
Laut Wikipedia ist Deutsch mit rund 160 Mio. Sprechern an 12. Stelle, noch hinter Indonesisch.
Sortiert nach Erstsprache wäre es Platz 9, ihr habt also beide recht!

Bei KDE als deutschem Projekt finde ich die fehlende Übersetzung, bzw. die Nutzung einer automatischen Übersetzung ins deutsche schon ein bisschen hart! Aber ich gabe mich inzwischen im Bereich Informatik auch dran gewöhnt eigentlich immer englisch als Sprache zu nutzen, weil es vieles einfacher macht.

Ich bin mal auf eine Dr. Arbeit oder so gestoßen, wo C (also die Programmiersprache) komplett ins arabische übersetzt wurde. Kennt jemand C oder Python auf englisch deutsch? Deutsche "skript-befehle" kenne ich irgendwie nur aus Excel.

Einen fehlerfreien Beitrag auf tagesschau.de habe ich übrigens auch schon lange nicht mehr gesehen

 
Zuletzt bearbeitet:
Der_Dicke82 schrieb:
Ich bin mal auf eine Dr. Arbeit oder so gestoßen, wo C (also die Programmiersprache) komplett ins arabische übersetzt wurde.
Das klingt wild. ^^
Wobei ich mir recht sicher bin, dass im "chinesischen" auch sowas existiert.
Und den Russen würde ich es auch zutrauen.

Der_Dicke82 schrieb:
Kennt jemand C oder Python auf englisch?
hä? Ich bin mir grad nicht sicher worauf du hinaus willst - das klingt iwie nach einer Fangfrage :D

Der_Dicke82 schrieb:
Deutsche "skript-befehle" kenne ich irgendwie nur aus Excel.
Uff ja. Absolut grausam. Wer auch immer auf diese Idee kam gehört einfach nur ausgepeitscht!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: NJay und Der_Dicke82
Mondgesang schrieb:
Also ich muss sagen, wäre ich ein völlig Außenstehender, würde mich so ein Webauftritt abschrecken. Sieht absolut unseriös und dahingeklatscht aus. Und das von so namhaften Größen wie Fedora, KDE, GNOME?...
Da ich Englisch sehr gut beherrsche, würde ich eh die englischsprachige Webseite aufrufen bzw. meine Browser, die wie mein OS immer Englisch als Sprache eingestellt haben, würden mir gleich beim Aufruf die englischsprachige Version anzeigen.

Ich kenne Leute, welche die Übersetzungsfunktion im Browser aktiviert haben, so dass denen sowieso alles in deutscher Sprache angezeigt wird. Ist es da nicht egal, was die Webseiten als Sprachmischmasch in Deutsch und Englisch verwenden? Andererseits wäre eine automatische Übersetzung auf Seiten der Webseitenbetreiber wahrscheinlich auch nicht allzu aufwendig, wenn man das mit Scripts automatisiert.
 
Der Verbreitungsgrad der Deutschen Sprache hat nichts mit den hier monierten Übersetzungsmängeln zu tun. Der wirkliche Grund ist ein ganz Anderer. Die Menge der Leute im deutschsprachigen Raum mit mindestens Grundkenntnissen der Englischen Sprache ist mittlerweile nahezu flächendeckend. Größere Lücken finden man nur noch in der Generation 80+.

Englisch ist heutzutage Zweitsprache geworden. Das hat weitreichende Folgen. Man schaue sich nur um, wie wir geradezu umzingelt sind von englischen Floskeln! Vor allem die Werbebranche macht sich das zunutze. Substanzloses Gewäsch hört sich doch gleich viel besser an, wenn auf Englisch.

Eine Stellenanzeige sucht vielleicht einen "Assistant" im "Front to Face Management". Ins uncoole Deutsch übersetzt heißt das, er soll Frikadellenbrötchen direkt vom Tresen aus an die Kundschaft verkaufen. Klingt weniger prickelnd, oder? Zumal der "Job" auch einer der wenigen noch ist, der nicht vom "Home Office" aus erledigt werden kann.

Das war in meiner Kindheit noch ganz anders. Da waren sich internationale Topstars nicht zu schade, auch eine deutsche Version ihrer Gesangsstücke zu produzieren. Selbst die Beatles haben da ein, zwei Nummern abgeliefert, die heute unter der Rubrik Unfreiwilliger Humor einzusortieren wären (🎵Komm, gib mir deine Ha-Ha-Hand 🎵). Sowas wollen wir heute nicht mehr, und brauchen wir auch nicht mehr. Weil wir können ja jetzt selber Englisch (einigermaßen).

Ich sehe daher eher Probleme in umgekehrter Richtung. Also krampfhaft, kuriose Übersetzungen, wo gar keine hingehören. Ich verstehe zum Beispiel den Sinn nicht, warum auch Produktnamen in die jeweilige, erste Landessprache übersetzt werden sollten. Also man versteht teilweise wortwörtlich den Sinn nicht mehr. Was ist das für ein Programm mit Namen "MS Büro"? Etwa so was Ähnliches wie "MS Office"?:D

Da lob ich mir doch KDE. Die haben sich eine sinnige Namenskonvention ausgedacht. Alle hauseigenen Programme fangen mit einem großen 'K' an und dahinter kommt direkt der eigentliche Programmname (ebenfalls beginnend mit einem Großbuchstaben). Da weiß man sofort, woran man ist, weil auch in jeder menschlichen Benutzersprache gleich.

Man erwartet ja schließlich auch nicht, dass ein "Johannes Zimmermann" dann in der englischen Übersetzung als "John Carpenter" rüberkommt. Und es gibt auch keine Firma namens "Kleinweich". (Auch wenn das hier verstanden würde.)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: NJay und Snapuman
Immer noch "Winzigweich" bitte... ^^
___
geschrieben auf meinem Fenster 11
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 7vor10
1773950559614.png

"Plasma ist KDE's Flaggschiffprodukt, welches die anpassungsfähigste Desktopumgebung bietet. Die KDE-Gemeinschaft hat sich das Ziel gesetzt, Plasma von Haus aus simpel und bei Bedarf vielseitig zu gestalten."

alternativ

"Plasma ist KDE's Vorzeigeprodukt, welches die anpassungsfähigste Desktopumgebung bietet. Von Haus aus simpel, bei Bedarf vielseitig - so lautet das Ziel der KDE-Gemeinschaft."

Diese Übersetzungsvarianten habe ich in etwa 45 Sekunden niedergeschrieben. Ein paar solcher 1-Minute-Blöcke mehr und ich habe die ganze Website durch, bevor ich meinen Tee leer getrunken habe. Ich kann doch nicht der erste oder einzige Mensch sein. Bzw klingt für mich dieser Prozess, wie diese Übersetzungen zustande kommen echt kompliziert und fragil. Ein Zeichen oder eine Änderung an der UI und schon ist alles wieder Heckmeck? Klingt doch eher nach einem Problem im Backend.
 
Zurück
Oben