Mangelhafte Übersetzung in vielen Linux-Bereichen

Ich möchte hier mal die grandiosen deutschen Übersetzungen auf microsoft.com in den Raum schmeißen.

Soll heißen, das Grundproblem hat überhaupt nichts mit Linux zu tun.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Gamer01
Es gibt halt einfach zu viele Sprachen. Wie soll sich denn da der Otto-Normal-Nutzer entscheiden? Kein Wunder dass das von großen Firmen nicht unterstützt wird. Solange die sich nicht auf eine Einheitssprache einigen, wird sich Kommunikation als Konzept niemals durchsetzen! :p
 
Zuletzt bearbeitet:
gaym0r schrieb:
Scheint also eher ein Browser- bzw. Konfigproblem deinerseits zu sein.
Unwahrscheinlich. Der Sprachmix aus meinen Screenshots im Eingangspost sehe ich unter Windows 11 Edge, Windows 11 Firefox, Google Pixel Chrome und Google Pixel Firefox.
Ergänzung ()

aluis schrieb:
Ich möchte hier mal die grandiosen deutschen Übersetzungen auf microsoft.com in den Raum schmeißen.
Da habe ich noch nicht drauf geachtet. Das wäre aber UMSO peinlicher, bei einem Trillion-Dollar-Unternehmen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Gamer01
Mondgesang schrieb:
Unwahrscheinlich.
Aber möglich. Ich habe unter EOS und Firefox nicht die Probleme. Die Seiten werden komplett in der ausgewählten Sprache angezeigt.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Lotsenbruder
Khorneflakes schrieb:
Und trotzdem ist die Situation bestenfalls mittelmäßig. Stellt euch mal vor, wie das mit anderen Sprachen aussieht.

In Dänemark ist es zB so, dass sehr viele Filme aufgrund der geringen Einwohnerzahl gar nicht auf dänisch synchronisiert werden, so gut wie jeder dort kann Englisch zumindest verstehen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: prayhe
Mondgesang schrieb:
Wir reden von einer Textmenge, die hat man an einem Nachmittag fertig.
Nicht unbedingt. Manche Webseiten beherbergen riesige Mengen Text. Und wenn darüber hinaus auch noch eine Doku oder Wiki angeboten wird, dann hat man Texte in Buchgröße zu übersetzen.

Und dann wäre da noch das Problem, dann manche Seiten täglich geändert werden (z. B. Blog-Einträge, News, etc.). Da müsste ja laufend jemand parat stehen, der übersetzen kann.

Und am Ende muss die Übersetzung auch konsistent sein, also z. B. die gleichen Dinge immer mit den gleichen Begriffe bezeichnen, damit sich auch ein unbedarfter Benutzer zurechtfindet. Das halte ich für das schwerste. Denn schon bei den grundlegende Begriffen gibt es Diskussionen, welche Bezeichnung man verwenden soll, z. B. Programm, App, Application, Anwendung, Appliance, etc.
Bei anderen Begriffen reden die Leute aneinander vorbei, weil sie nur die Hälfte aufgeschnappt haben. Z. B. sind Konsole, Shell, Terminal und Terminalemulation verschiedene Dinge, werden aber häufig gleichgesetzt. Darüber kommt es auch zu Verwirrungen, weil z. B. das KDE-Programm Konsole keine Konsole sondern eine Terminalemulation ist.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: NJay, nutrix und Drahminedum
Krik schrieb:
weil z. B. das KDE-Programm Konsole keine Konsole sondern eine Terminalemulation ist.
Boah damit will ich erst gar nicht anfangen. KDE's Nabensgebung für deren Programme ist ja mal der größte Knall. Alles mit K vorne dran. KCalc. Liest sich wie ein Tippfehler, spricht sich wie ein Sprachfehler.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Krik
Mondgesang schrieb:
Unwahrscheinlich. Der Sprachmix aus meinen Screenshots im Eingangspost sehe ich unter Windows 11 Edge, Windows 11 Firefox, Google Pixel Chrome und Google Pixel Firefox.
Windows 11, Firefox 148, und alles in der richtigen Sprache, je nachdem welche ich ausgewählt habe.

Welche Sprache hast du denn überhaupt ausgewählt auf den Seiten? Welche Sprache im OS und Browser eingestellt?

Edit: Habe mal einen anderen PC an einem anderen Internetanschluss getestet. Windows 11, Edge und Chrome: Alles richtig. Kein Sprachendurcheinander wie bei dir.
https://kde.org/ ist komplett englisch.
https://kde.org/de/ ist komplett deutsch.

Ich denke wirklich das Problem liegt irgendwo bei dir bzw. deinen Settings.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: .one
gaym0r schrieb:
Welche Sprache hast du denn überhaupt ausgewählt auf den Seiten?
Keine. Ich besuche sie einfach. So wie ich alle anderen Websites der Welt auch nur besuche. Sie erkennen die Systemsprache und werden mir entsprechend angezeigt. Aber bei den eingangs genannten Kandidaten gibts eben Mischmasch.

Im Falle von Fedora habe ich sogar händisch deutsch eingestellt und dann den Screenshot gemacht.
 
Mondgesang schrieb:
Selbst bei Ubuntu, dem Platzhirsch, der #1, dem direkten Kind von Canonical, so ein Mischmach auf den ersten paar Metern.
Hier liegts an was anderem: die gesamte Ubuntu Seite ist eigentlich komplett englisch verfasst, man kann auch nirgends auf Deutsch umstellen. Aber: hier wird dynamisch etwas Eigenwerbung nachgeladen, die zum teil wohl auch die Browsersprache nutzt um diese anzupassen. Und im Teaser wurde wohl unglücklich ein Textabschnitt aus der Eigenwerbung (wenn man durchklickt in vernünftigem Deutsch verfasst) platziert.
Ergänzung ()

gaym0r schrieb:
1773841280148.png

leider nein.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Mondgesang
Mondgesang schrieb:
Keine. Ich besuche sie einfach. So wie ich alle anderen Websites der Welt auch nur besuche.
Aha. Ist schon ein Unterschied ob du kde.org aufrufst oder kde.org/de - je nachdem was deine Suchmaschine halt ausgespuckt hat. Dazu kommen automatische Weiterleitungen, z.B. auf die deutsche Variante.

Falls du meinen Edit nicht gesehen hast: An einem anderen PC, mit Edge und Chrome, habe ich keinerlei Probleme mit Sprachendurcheinander.

kde.org = Alles englisch
kde.org/de = Alles deutsch
gnome.org/en = alles englisch
gnome.org/de = alles deutsch
fedoraproject.org = alles englisch
fedoraproject.org/de = alles Deutsch
Lediglich auf ubuntu.com habe ich das Problem, allerdings hat @frazzlerunning das ganz gut erklärt.

Alles getestet, auf verschiedenen End-Geräten (Windows 11, Windows Server 2022), verschiedene Internetanschlüsse und verschiedene Browser (Firefox, Chrome, Edge)
Schon komisch, dass ich da keinerlei Probleme nachstellen kann. Wäre mal interessant wie das bei anderen ist (Ich habe noch nicht alle Beiträge gelesen)

Hast du im Incognito-Mode und abgesichertem Modus die gleichen Probleme? Welche Sprache hat dein OS?
 
gaym0r schrieb:
fedoraproject.org/de = alles Deutsch
1773841541167.png

Auch hier: Leider nein.

Mag sein, dass es bei dir passt. Aber zumindest bei mir sind die Ergebnisse ähnlich denen von @Mondgesang

IMG_0376.png
Screenshot vom iPhone. Auch hier der Mix aus deutsch ("Jetzt herunterladen", "Erfahre Mehr") und englischen Texten.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Mondgesang
Mondgesang schrieb:
KDE's Nabensgebung für deren Programme ist ja mal der größte Knall.
Immerhin weiß man dann gleich, wozu das Programm gehört.
Solche Dinge sind auch ein bisschen immer eine Gewohnheits- und Geschmacksfrage.
Ich finde, ja wenn man das schon rummäkelt,, sollte man aber auch gleich was Besseres vorschlagen.
Und dann ist es immer leicht Bezeichnungen zu kritisieren und dann aber nix zu sagen und so sich dem Risiko zu entziehen selbst für seine Vorschläge kritisiert zu werden.
Das ist dann doch ein bisschen billig.

frazzlerunning schrieb:
btw.
Ihr braucht hier gar nicht mit Screenshots zu hantieren.
Ihr könnt einfach den Link posten und Text den ihr ggf. hervorheben wollt entsprechend im Link mit #:~:text= angeben.
Beispielsweise:
https://kde.org/de/products/#:~:text=Arbeitsbereich%20der%20n%C3%A4chsten%20Generation%20f%C3%BCr%20Linux&text=flagship%20product


Dann kann man nämlich unkompliziert draufklicken und sich die Sache live selbst ansehen und man hat hier keine riesigen Screenshots die unnötigerweise Hälfte des Displays einnehmen.
 
frazzlerunning schrieb:
Mag sein, dass es bei dir passt. Aber zumindest bei mir sind die Ergebnisse ähnlich denen von
Hier hätte es gereicht, wenn er einfach Links zu den betroffenen Unterseiten geschickt hätte, um Unklarheiten auszuschließen. :)
Die Artikel und Seiten, die ich angesurft hatte, waren komplett in deutsch und bei euch vermutlich auch.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: frazzlerunning
Ist zwar etwas OT, aber M$ hat es auch nicht so mit Übersetzungen:

Bildschirmfoto 2026-03-18 um 16.00.12.png
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: gaym0r
gaym0r schrieb:
wenn er einfach Links zu den betroffenen Unterseiten geschickt hätte, um Unklarheiten auszuschließen
Oder die Adresszeile im Screenshot nicht abschneiden, ja.
 
andy_m4 schrieb:
Ich finde, ja wenn man das schon rummäkelt,, sollte man aber auch gleich was Besseres vorschlagen.
Und dann ist es immer leicht Bezeichnungen zu kritisieren und dann aber nix zu sagen und so sich dem Risiko zu entziehen selbst für seine Vorschläge kritisiert zu werden.
Das ist dann doch ein bisschen billig.
GNOME's Namensgebung als positives Gegenbeispiel.
 
@Mondgesang Naja. In GNOME werden häufig einfach generische Bezeichnungen verwendet, was zwar klar macht worum es geht aber halt als Programmbezeichner suboptimal ist, weil es Missverständnisse provoziert.
Insbesondere da es dann trotzdem immer noch einen (internen) Programmnamen gibt, der manchmal abweicht (aber eben auch nicht immer).

Kurzum: Namensgebung ist schwer.
Man möchte generischen Begriffe. Gleichzeitig möchte man schon, das sich im Bezeichner irgendwie widerspiegelt, was das Programm macht. Und dann soll der Bezeichner es auch sprachübergreifend einigermaßen funktionieren. Und ich möchte auch nicht irgendwelche bestehende Markenrechte verletzen.
Er soll dann aber gleichzeitig noch "gut klingen" und nicht einfach eine wirre Buchstabenkombination sein.

In der Regel muss man daher irgendwelche Kompromisse eingehen.
Und dann ists halt immer leicht zu sagen: "der Name ist doof"
 
Ich habe schon beruflich technische Übersetzung gemacht. Es ist ein erheblicher Aufwand, wenn dabei natürlich klingendes Deutsch herauskommen soll.

Stilblüten wie "vulnerable Gruppen" oder "alarmierte" Leute (von alarmed = beunruhigt) gibt es in den Nachrichten zuhauf.

Ich möchte einfach nur in Ruhe gelassen werden davon und habe bis auf mein Auto vom deutschen Hersteller alle Geräte immer auf Englisch/Irland gestellt, für die metrischen Einheiten.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: JumpingCat
Zurück
Oben