Mangelhafte Übersetzung in vielen Linux-Bereichen

Snapuman schrieb:
Produktiv wird das auch nicht genutzt

Snapuman schrieb:
Deutsch meine ich! Da war mein Hirn überfordert

Mondgesang schrieb:
Diese Übersetzungsvarianten habe ich in etwa 45 Sekunden niedergeschrieben. Ein paar solcher 1-Minute-Blöcke mehr und ich habe die ganze Website durch, bevor ich meinen Tee leer getrunken habe
Finde deinen Beitrag zu KDE super!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Snapuman
Grimba schrieb:
Nee, auf deinem Schlüsselbrett!
Musste echt kurz überlegen was du da meinst, das ergibt ja null Sinn. Das Ding heisst wenn schon dann Tastenbrett. ;p
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Der_Dicke82 und Grimba
Mondgesang schrieb:
Diese Übersetzungsvarianten habe ich in etwa 45 Sekunden niedergeschrieben. Ein paar solcher 1-Minute-Blöcke mehr und ich habe die ganze Website durch, bevor ich meinen Tee leer getrunken habe.
Dieser String befindet sich in einer Datei namens „promo.po“ mit insgesamt 945 Strings, wovon 412 übersetzt sind, also weniger als die Hälfte. Die Webseite hat zugegebenermaßen für uns weniger Priorität als die ganzen Anwendungen, weil diese im KDE-Alltag wichtiger sind.

Wenn man sich an nen Text ransetzt, z.B. weil man selbst drüber gestolpert ist, macht man aber eben nicht nur diese eine Zeile, sondern gleich die ganze Datei. Und an 500 neuen Einträgen sitzt man schon ein paar Stunden. Noch länger wenn da ganze Absätze drin stehen wie bei einer Webseite. Darauf muss man auch Lust haben, wenn man diese vielen Xe sieht. 🫩
promo.png

7vor10 schrieb:
Weil wir können ja jetzt selber Englisch (einigermaßen).
Aber Deutsch nur im Regiolekt? Nach „weil“ kommt ein Nebensatz. ;-)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Drahminedum, Der_Dicke82 und Snapuman
Daher nutze ich meine Betriebssysteme grundsätzlich in English (US) (Win 11, Mint, Bazzite und Android).
Bei Games und Filmen das Gleiche
 
Übersetzungen einreichen auf Webseiten der Anbieter und zudem in den Programmen. Einfach Googlen nach „Programmname und translate“.
 
7vor10 schrieb:
Etwa so was Ähnliches wie "MS Office"?:D
Wobei Eigennamen ja noch mal etwas anderes sind. Also ist der Vergleich natürlich Quatsch.
Auch bei etablierten Fachbegriffen sind sicherlich Übersetzungen weniger sinnvoll.
All das hat aber nichts damit zu tun, was hier kritisiert wurde. Nämlich Texte als Solches.
 
andy_m4 schrieb:
All das hat aber nichts damit zu tun, was hier kritisiert wurde. Nämlich Texte als Solches.
Eben. Mir geht es nicht darum, wer wie gut welche Sprache kann oder dass Englisch meinetwegen eh zum Standard gehört. Dann solle es doch aber gleichmäßig durchgezogen werden und nicht wie ein Flickenteppich. Darum ging es mir doch. Nicht um Grundsatzdiskussionen welche Sprache wie weit verbreitet ist.

Und ich betone erneut, dieses Modell, dass entweder alles oder nichts gepflegt wird, weil alles irgendwie in einer gigantischen Datei hängt die derart fragil ist, dass sie bei der kleinsten Änderung wieder zu diesem Mischmasch zurückrudert, erscheint mir auf den ersten Blick höchst suboptimal.
 
Zurück
Oben