Tut mir Leid, aber so gut wie nichts von dem, was du geschrieben hast, hat irgendwas mit dem zu tun, worum es mir in meinem Eingangsbeitrag ging. Noch einmal ganz kurz: An keiner Stelle verlangt irgendjemand von dir JEDES Wort, das aus IRGENDEINER anderen Sprache entlehnt worden ist, durch ein deutsches Pendant zu ersetzen. Deine Ausführungen also in allen Ehren, aber sie gehen am Ziel vorbei.
Sprache ist das, was gesprochen wird und auch meine Sprache ist durchzogen von bekannten und weniger bekannten Lehnwörtern aus anderen Sprachen. Ich bin in keinster Weise ein "Sprachpurist".
Es ging ganz konkret nur um "Bottleneck" und das dieses Wort nach der Meinung des ein oder anderen Mitsprechers als überflüssig bewertet werden könnte. Du brauchst dich überhaupt nicht für die Verwendung des Ausdrucks zu rechtfertigen und es tut mir Leid, wenn auf dich dieser Eindruck erweckt wurde.
Da du so weit ausholst, erlaube ich auch mir einmal weit auszuholen: Ich habe in meinen Jahren gelernt, dass die Grenzen meiner Sprache auch die Grenzen meines Denkens darstellen - die Sprachphilosophen haben das ja bereits vor über einem Jahrhundert so formuliert. Seitdem versuche ich Sprachen und ihre Grammatik und innere Logik möglichst bewusst zu nutzen, ganz gleich ob deutschsprachige Diskussionen, englische Vorlesungen oder polnischer Tratsch mit der Sippe. So ergibt es sich, dass einem eventuell Dinge auffallen, die andere interessieren, manchmal auch irritieren, hin und wieder aber auch aufregen.
P.S.: Interessant, dass du gerade ein obskures polnisches Lehnwort ausgegraben hast. Ist zufälligerweise auch meine Muttersprache.