The Big Bang Theory Synchronisation

Ich gehöre der entgegengesetzten Fraktion an. Ich schaue mir keine Serie im Original an und kann diese Fixierung auf „das Original“ nicht verstehen. Das ist seit einigen Jahren ganz extrem zur Mode geworden. Die Bibel liest doch auch keiner auf Hebräisch und der Herr der Ringe ist schon in der übersetzten Fassung fast unerträglich.

Oder um bei Serien/Filmen zu bleiben. Ich schau mir Filme aus Indien oder Asien natürlich auch nicht im Original an. Ich vertraue da auf die Übersetzer und wenn ich sowas lese:
D: Hast du vielleicht ne Idee? Ja aber dazu fehlen mir ein cooles Kostüm und Superkräfte.
E: Do you have any ideas? Yes, but they all involve a Green Lantern and a power ring.

…dann denke ich, dass die Übersetzer einen sehr guten Job gemacht haben. Nicht nur, dass der Kern des Witzes erhalten geblieben ist – nein der Witz ist nun auch für Leute verständlich die nicht wissen wer Green Lantern ist. Schwieriger ist es bei Wortwitzen – aber mal ehrlich: Wortwitze gehören zu der niedrigsten Form von Witzen – wenn ich sowas „verpasse“ dann kann ich gut damit leben.
 
ich schaue auch serien auch nur im o-ton. hat aber einen ganz anderen grund. ich mag nicht auf die deutsche übersetzung warten. finds auch immer interessant, wenn man sich eine fassung anschaut und dann die andere und dann so denkt, hmm..., die stimme hätte ich jetzt nicht erwartet. letzten endes ist alles nur eine geschmackssache. zum obigen witz, man muss gar nicht wissen, wer green lantern ist, es reicht zu wissen, dass er für diesen plan einen superheld bräuchte.
naja, die asiatischen bringen aber doch noch eine grosse sprachliche hürde mit. da gehts einfach nicht anders. aber englisch ist ja mittlerweile usus und kann/sollte jeder (ein bisschen) können. es kann aber auch folgen geben, die sich um einen wortwitz drehen, der ins deutsche nicht übertragbar ist, und das macht die übersetzte folge zunichte. ich denke da an die southparkfolge mit dem witz über fishsticks. letzten endes geschmackssache und eine frage der prioritäten, die man sich setzt.
 
Das hat nichts mit Englisch können oder nicht-können zu tun. Ich spreche es flüssig – schon weil ich in einem internationalen Unternehmen tätig bin und täglich mit Kollegen rund um die Welt zu tun habe. Und wer Indisches-Englisch und Chinesisches-Englisch versteht, der hat auch kein Problem mehr mit irgendeiner Art von Englisch.

Ich weiß auch nicht warum dieses Argument so oft angebracht wird und oftmals in so vorwurfsvollem Ton. Ich mag Serien halt in der deutschen Synchro gucken – und mir geht es eher andersherum, dass ich, wenn ich doch mal mit der englischen Fassung konfrontiert bin mit den Stimmen z.B. unzufrieden bin. Bestes Beispiel ist Bruce Willis. Diese Stimme ist so markant im deutschen, dass ich sie blind heraushören kann. Im Englischen Original ist sie 08/15 – und ich würde sie im Leben nicht erkennen.

Verfügbarkeit ist eher ein Gegenargument. Weil immer jeder alles jetzt und sofort haben will gibt es überhaupt das Problem mit Raubkopien etc. Ich gehe ja auch nicht ins Kino, weil ich zum Kinopreis oftmals schon 2 DVDs bekomme die ich dann 100mal gucken kann wenn ich denn will. Nur um „mitreden“ zu können? Ne ne. Geduld ist eine Tugend.

Mal abgesehen davon warum sollte man Fishsticks nicht mit Fischstäbchen übersetzen? Fischstäbchen kann man in der richtigen Betonung auch doppeldeutig in Deutschland sein lassen.
 
ich wollte bloss darauf hinaus, dass das ganze am ende eine geschmackssache ist. der eine mag es so, der andere mag es so. weil jedermann englisch kann, fällt jedenfalls schon mal die wichtigste hürde, sprache, schon einmal weg, was es für originalenthusiasten leichter macht, sich das original anzugucken. persönlich habe ich mich bei spielfilmen an die deutschen sprecher gewöhnt, deshalb bleibe ich da mehrheitlich bei deutsch. bei serien sind es neue leute, ich kenne sie nicht und habe mich nicht an ihre stimmen gewöhnt, deshalb spielt es mir da kein rolle, ob deutsch oder englisch.

offen gesagt ist mir tugend geduld abhanden gekommen. es geht mir nicht einmal darum, mitzureden, sondern es ist einfach die persönliche neugier, ja wie geht es denn jetzt weiter. wenn ich mir z.b. einen film angucke, dann muss der am stück geschaut werden (kurze pause zwischendurch ist okay). ich könnte z.b. nie die eine hälfte heute und die andere hälfte morgen schauen. es ist nicht so, dass mich die ungeduld um den verstand bringt, aber wenn die fortsetzung verfügbar ist, dann greife ich darauf zurück. die raubkopien lassen wir mal weg, das ist wieder ein thema für sich selber.

tja, der witz mit den fishsticks aus southpark lässt sich ins deutsche nicht übersetzen ohne den witz zu verlieren. andereseits muss diese passage natürlich auch übersetzt werden und ich wüsste auch nicht, wie man den überhaupt besser übersetzen könnte.
do you like fish(st/d)icks?
yes.
do you like them in your mouth?
yes.
so you're a gay fish.
über wert und qualität dieser witze, die im deutschen verloren gehen (können), kann man sich natürlich streiten. aber am ende läuft es auf den persönlichen anspruch hinaus. wer darauf nicht verzichten kann, sollte sich den o-ton anschauen, wer darüber hinwegsehen kann, wie z.b. du, der schaut sich die deutsche fassung an. lange rede kurzes wort: geschmackssache.
 
Zuletzt bearbeitet:
Magst du Fischstäbchen?
Magst du Sie in deinem Mund?
Na, dann bist du wohl ein schwuler Fisch...

Ich finde Stab / Stäbchen für Penis - und "Fisch" für den hygienestatus schon ein-eindeutig zwei-zweideutig. Was genau verliert der Witz im Deutschen?

Ich warte bisher immernoch auf ein richtig gutes Beispiel für einen verlorengegangenen Witz. Am besten einer, um den es auch schade ist weil er so gut ist. Ich persönlich finde eine Folge rund um Fischstäbchen/Peniswitz jetzt irgendwie nicht so toll, das ich den Witz jetzt vermissen würde.

Mal abgesehend avon: Da ich das Original nicht kenne verliere ich ja nichts. Und da ich mich nicht dafür interessiere wann etwas außerhalb von Deutschland rauskommt zählt für mich die persönliche Neugier die du erwähnst auch nur ab der deutschen Synchro. Davor gab es die neue Folge/ Die Staffel einfach nicht.
 
der witz ist nicht unbedingt der beste, aber ein sehr gutes beispiel, um zu illustrieren, wie im deutschen ein wortspiel verloren gehen kann. und wie ich schon sagte, wer wert darauf legt, schaut sich das original an, wer das nicht tut, schaut sich die deutsche fassung. it's pretty simple.
 
Ich mag TBBT gar nicht auf deutsch, besonders Raj und Prija sind doch extrems klisheehaft synchronisiert - da finde ich die Originale sympatischer. Sheldon ist aber zB wirklich genial besetzt.
Das Wortwitz eher im unteren Bereich des Humors liegen, mag für Serien wie HIMYM (wo ich die Synchro grässlich finde, vor allem bei Songs) stimmen, bei TBBT aber so gar nicht - besonders gehen viele Anspielungen auf wissenschaftliche Themen verloren, und dadurch wirken viele Aussagen extrem überzeichnet und hochgestochen, auch wenns in ENG einfach nur als lustier Spruch gedacht war.
 
Sheldon ist aber zB wirklich genial besetzt.
Yep, die Synchro betont das durchgeknallt-überkandidelte seiner Figur besser.

Nachdem ich die ersten Folgen der neuen Staffel gesehen habe, fürchte ich allerdings, daß die Serie durch ist.
Egal in welcher Sprache, die Luft ist raus.
 
Niyu schrieb:
und mir geht es eher andersherum, dass ich, wenn ich doch mal mit der englischen Fassung konfrontiert bin mit den Stimmen z.B. unzufrieden bin. Bestes Beispiel ist Bruce Willis. Diese Stimme ist so markant im deutschen, dass ich sie blind heraushören kann. Im Englischen Original ist sie 08/15 – und ich würde sie im Leben nicht erkennen.
Schonmal House auf Englisch gehört? Kein Vergleich zur rauchigen deutschen Stimme. Ich war geschockt, als ich "Fortysomething" im Original gesehen hatte, ohne die deutsche Synchro vorher zu kennen.

Zudem mag es Einbildung sein, aber synchronisierte Filme/Serien empfinde ich vom Sound her nicht so "künstlich". Man spürt im Original eben, dass die Jungs und Mädels in nem Studio oder sonstwie gestellt agieren. Da geht einiges an Atmosphäre verloren. Keine Ahnung warum das so ist... es wirkt irgendwie "heller" und "gestellter"...

Wortspiele kann man nicht über Sprachen hinweg 1:1 übersetzen. Da sind die Dialogregisseure gefragt, entsprechende Pendants zu finden. Das Problem hierbei: Es muss halbwegs lippensynchron sein.

Aus einem "Let's paint the city red" kann man schon ob der Lippenbewegungen und der Satzlänge kein "Lasst uns eine Kneipentour machen" basteln. Schon bei einem einfachen "piss off" wirds schwierig mit der deutschen Entsprechung "verpiss' dich". Daher werden bei TBBT die holländischen Wissenschaftler (dutch) mit "deutsch" übersetzt - nicht wortgetreu, aber eben von Wortform und -länge passend (1 Silbe, ähnliche Lippenbewegungen).

Schlimm wird's nur, wenn die Leute Dinge übersetzen, von denen sie keine Ahnung haben. Das zieht sich durch alle Synchronisationen, egal ob Computerspiele, Filme oder Serien.

Bei TBBT war das grausigste Erlebnis bisher die Folge, in der Penny MMO-süchtig wird -> "Ich bin ein Krieger aus Level 3" oder "Du bist schon auf Schatzsuche". Für Leute ohne MMO- und Englischkenntnisse ergibt der gesamte Dialog keinerlei Sinn.

Bei anderen Serien und Filmen wird gerne mal "man" mit "Mann" übersetzt, obwohl eindeutig "Mensch" gemeint ist. Vielleicht hat hier Alice Schwarzer ihre Finger drin? :D Once upon a time -> "Ich bin nur ein Mann" bei einem Dialog zwischen Fabelwesen und Mensch...

Allen gemein ist die grottige und falsche Betonung von Wörtern -> "Ich HABE dich ausgewählt" statt "ich habe DICH ausgewählt". Betonungen erfolgen im Englischen nunmal anders als im Deutschen. Betont man nun im Deutschen das im englischen betonte Wort, ergibt sich bestenfalls gar kein und schlimmstenfalls ein anderer Sinn. In jedem Fall hört es sich grausam an, wenn das nicht berücksichtigt wird.

Und das schlimmste Beispiel im Bereich Computerspiel war damals "Dungeon Siege". Man kämpft sich durch die ersten Minuten und hebt dann seine erste Nahkampfwaffe auf dem Hof auf. Eine "Keule +1". Nur dass hier wohl der Google-Translator in einer frühen Alpha am Werk war, denn aus dem Original "Club +1" haben die Übersetzungsspezis einen "Verein +1" gemacht :lol:

Ich schaue Serien sehr gerne auf Deutsch. Übersetzungsfehler korrigiere ich mittlerweile automatisch simultan beim Schauen. Und ich habe noch so viele Serien-DVDs im Schrank, dass ich gar keine Zeit hätte, neue Serien vor Deutschlandausstrahlung im Original zu sehen.

@Herrmann
Wenn man bedenkt, dass die "Friends" in den 1990ern und frühen 2000ern jeweils 1 Million Dollar pro Folge bekommen haben, ist ne halbe Million in den heutigen Zeiten nicht übertrieben. Problematisch wirds, wenn darunter die Serienqualität leidet oder die Serie abgesetzt wird weil zu teuer.

Wobei man sagen muss, dass TBBT seit Ende Staffel 5 irgendwie an Fahrt verliert. Das mag an dem anhaltenden Zickenterror durch die Freundinnen/Ehefrauen liegen, auf jeden Fall schwindet der Nerdfaktor und damit das Besondere der Serie. Ich hoffe, sie kriegen noch die Kurve, ansonsten wird TBBT über kurz oder lang zu einer Serie unter vielen mutieren, ohne Besonderheiten und austauschbar.
 
Zuletzt bearbeitet:
es gab bei tbbt so nen witz über hörner. der ist im deutschen vüllig verloren gegangen. genauso wie die halloween folge woe sheldon lennard den streich spielt am ende.
 
Das mag an dem anhaltenden Zickenterror durch die Freundinnen/Ehefrauen liegen, auf jeden Fall schwindet der Nerdfaktor und damit das Besondere der Serie.
....wie wahr - hätten sich mal mehr an das reale Leben halten sollen, da kriegen Nerds auch nicht innerhalb von ein paar Monaten alle ne Frau ab! ;)
Manche sogar mehrere - was schon absurd an sich ist!
Sind wir mal ehrlich, eine Frau die den Wollowizard liebt UND heiratet ist schon mehr als bizarr!

Aber zu der Syncro - wir können uns hier in D schon glücklich schätzen, wir sind wohl das einzige Land das Leute hat, die sich überhaupt richtig Mühe geben bei der Bearbeitung von Serien / Filmen in eine andere Sprache!
Ganz davon ab, fallen manchmal auch so Perlen ab wie "Die Zwei" - die Serie floppte in England und USA, in D ein Hit durch eine eigenwillige Syncro die aber perfekt in das Bild passte weil sich die Verantwortlichen eben Mühe gaben und das Potential erkannten - danach Rückvertont mit dem deutschen Konzept ins englische und dann auch in anderen Ländern erfolgreich!

Aber zugegeben, es gibt auch schlechte Beispiele und wie bei den meisten Dingen, sind es die neuen Sachen die eher schlechter sind - wie klasse war damals Paulchen Panther - jeder Satz ein Reim und auch heute noch schön anzuhören!
 
Herrmann schrieb:
Man merkt wohl das die mehr Geld wollen?

lol, die wollen mehr Geld, weil die Serie so erfolgreich ist. Für das Skript können die nichts. Die 7. Staffel lässt sich IMHO besser an, als die 6. Und wenn die Zuschauerzahlen höher sind, als vor der letzten Verhandlungsrunde, hat man natürlich eine gute Position mehr zu verlangen.

Herrmann schrieb:
Ich denke rund 262.000 Euro pro Folge reicht. Ohne TBBT wären die nichts. Aber die Habgier halt. Ne halbe Million $ pro Folge fordern die!

Du würdest in einer ähnlichen Situation selbstverständlich den Marktwert ignorieren und vor lauter Dankbarkeit auf Geld verzichten ;)
 
Heretic Novalis schrieb:
@Herrmann
Wenn man bedenkt, dass die "Friends" in den 1990ern und frühen 2000ern jeweils 1 Million Dollar pro Folge bekommen haben, ist ne halbe Million in den heutigen Zeiten nicht übertrieben.

Wenn man da ein paar Vergleiche hat klingt es wirklich nicht nach zu viel. Vielleicht habe ich nur Angst das sie abgesetzt wird weil sie sich nicht einigen können;)
Ist der erste Serie die mich so sehr interessiert das beide Sprachen mal angehört werden müssen.

Und wegen Marktwert: Kein Ahnung ich habe keinen Vergleich. Für mich klingen halt ne halbe Million nach viel.

Zum einen kannte Jim Parsons vorher niemand und er verdankt TBBT seine Berühmtheit. Zum anderen kann es natürlich sein das es wie bei Spock passiert das Leonard Nimoy so angesprochen wird weil er nur noch als Spock angesehen wird. Manche bekammen deswegen später keine Rolle mehr wie der erste Doctor Who

Daher wäre mehr Geld auch nur logisch.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben