News Google Translate spricht nun 51 Sprachen

Parwez

Admiral
Registriert
Jan. 2004
Beiträge
7.472
Google hat heute bekannt gegeben dass der Übersetzungsdienst ab sofort 51 Sprachen – darunter alle 23 offiziellen Sprachen der EU – und damit neun mehr als zuvor spricht. Nun lassen sich zum Beispiel Webseiten auch in Afrikaans, Weißrussisch, Isländisch, Irisch, Mazedonisch, Malaiisch, Swahili, Walisisch und Jiddisch übersetzen.

Zur News: Google Translate spricht nun 51 Sprachen
 
nicht schlecht! neben "prompt" das beste übersetzungsprogramm was man online finden kann.
 
Also für die englische Sprache ziehe ich noch immer Leo vor.

Trotzdem kann der Service ab und an mal ganz nützlich sein, er gibt einem zumindest den Hauch einer Spur, was es bedeuten könnte ;-) Was das grammatikalische betrifft, kenne ich leider keinen Service der kostenlos ist und direkt alles richtig übersetzt.
 
bei LEO lassen sich ganze texte aber glaub ich nich so gut übersetzen...

für einzelne wörter is Leo auf jedenfall besser...

aber mit dem Googleübersetzer kann man auch seinen Spaß haben:-P

I Believe my pig whistles...
I guess i spider

undsoweiter -.-
 
Auf der einen Seite freue ich mich total auf New York und meine Gast-Familie, aber auf der anderen Seite verlasse ich meine Familie und meine Freunde.


Gebt das ma beim Google Übersetzer ein. Da sollte eigentlich jedem klar sein warum man den nicht benutzen sollte ;)
 
Trotzdem kann der Service ab und an mal ganz nützlich sein, er gibt einem zumindest den Hauch einer Spur, was es bedeuten könnte ;-) Was das grammatikalische betrifft, kenne ich leider keinen Service der kostenlos ist und direkt alles richtig übersetzt.
Wird es wahrscheinlich auch so lange nicht geben solange der Computer nicht in der Lage ist die Menschliche Sprache "wirklich" zu verstehen, also eine enorm mächtige KI.

Naja zwar habe ich das Ding noch nie für Englisch genutzt (wozu gibt es Schulunterricht) aber bei anderen Sprachen kam bei dem Googleübersetzer bisher nur gequirllter Mist raus. Der BabelFish von AltaVista konnte mich bisher immer deutlich besser überzeugen. Anstatt 100te von Sprachen einzubauen sollten die vielleicht mal die Übersetzungen der aktuellen verbessern.

Auf der einen Seite freue ich mich total auf New York und meine Gast-Familie, aber auf der anderen Seite verlasse ich meine Familie und meine Freunde.


Gebt das ma beim Google Übersetzer ein. Da sollte eigentlich jedem klar sein warum man den nicht benutzen sollte
Google:
On the one hand, I am totally against New York and my host family, but on the other hand, I leave my family and my friends.
BabelFish:
On the one side I look forward totally to New York and my Gast-Familie, but on the other side leave I mean family and my friends.
 
Einige kennen vielleicht diese Textzeile aus einem Scooter Song:

Deutsch
Es ist nett, wichtig zu sein, aber es ist wichtiger, nett zu sein!
Google:
It is important to be nice, but it is important to be nice!
Original:
"It's nice to be important, but it's more important to be nice"
Google:
Es ist nett, wichtig zu sein, aber es ist wichtiger, nett zu sein (toll oder?) Die scheinen wirklich websites zu durchforsten. Aber Deutsch-Englisch -> fail

Nahe dran aber nicht gaaanz perfekt!
Wenn man sich jetzt nicht gerade mit irgendwelchen Wortspielen auseinandersetzt kann es einem bei absolut unverständlichen Texten sicher helfen!

Die erste Übersetzung stimmt aber fast immer. Wenn man es allerdings immer wieder übersetzt kommen merkwürdige Sachen raus.

Aus "Hansi geht morgen wieder zur Schule, weil er sich nicht mehr krank fühlt." wird:
"Hansi goes back to school tomorrow because he is disturbed." - "Hansi geht morgen wieder zur Schule, weil er gestört wird."
Zwischendurch kam irgendwas von wegen ", weil er sich mehr krank fühlt"
 
Zuletzt bearbeitet:
Ein paar Jahre noch, dann läuft dieser Übersetzer einigermaßen. Es ist bestimmt verdammt schwierig alle möglichen Konstellationen von Wörtern zu erkennen und zu verarbeiten. Bei Sprachen wird der Unterschied Mensch <-> Computer am deutlichsten.

Momentan passiert es oft noch, dass Verben mit Nomen vertauscht werden bzw Worte einfach weggelassen werden usw.

"Ich vertausche Verb und Nomen, das ist kein gutes Omen."
Google
"I reverse verb and noun, which is not a good omen!"
und wieder auf Deutsch, Google:
"Ich Reverse Verb und Substantiv, das nicht ein gutes Omen!"

Wo ist das 'ist' abgeblieben?!
Und das war doch nicht mal ein schwieriger Satz...
 
Zuletzt bearbeitet:
Das ziegt mal wieder wie unlogisch unsere ganzen Sprachen sind. ;) Drücken wir uns doch lieber in Zahlen aus :D
 
Es geht auch mehr drum, einzelne Wörter zu verstehen.

wenn ihc mir z.B. ne chinesiche seite übersetzen lasse, dann meistens nur um einzelne, wichtige Wörter zu verstehen

Z.B. *chinesenplapla* 11 = August 11 = 11. August :D
 
Schön, dass Google jetzt so viele Sprachen kann. Aber verstehen was ich will tut es immer noch nicht. ;)
 
...

Google announced today that the translation service now available 51 languages - including all 23 official languages of the EU - and is thus designed nine more than previously. Now allows, for example web pages also in Afrikaans, Belarusian, Icelandic, Irish, Macedonian, Malay translation, Swahili, Welsh and Yiddish.

Google points out, however, that the quality of the translations in new languages are not yet the best. Really good but are, for example, translations from German into English literature. Only a few days ago Google had introduced the option for translation of text documents in Google Docs. In addition, the functions are also available for ***** and RSS feeds in Google Reader are available.

und zurück:

Google hat heute bekannt gegeben, dass die Übersetzung Service jetzt 51 Sprachen - darunter alle 23 Amtssprachen der EU - und ist somit konzipiert neun mehr als bisher. Nun lassen sich zum Beispiel Web-Seiten auch in Afrikaans, Weißrussisch, Irisch, Isländisch, Mazedonisch, Malaiisch Übersetzung, Suaheli, Waliser und Jiddisch.

Google weist jedoch darauf hin, dass die Qualität der Übersetzungen in neuen Sprachen noch nicht die beste. Wirklich gut, aber sind zum Beispiel, Übersetzungen vom Deutschen ins Englische Literatur. Erst vor wenigen Tagen hatte Google die Möglichkeit, für die Übersetzung von Textdokumenten in Google Text & Tabellen eingeführt. Darüber hinaus sind die Funktionen auch für Google Mail und RSS-Feeds in Google Reader zur Verfügung.


Aber ist echt schonmal gut, wenn es etwas schwerere wörter sind, oder wenn man somit wenigstens etwas aus japanischen Seiten versteht :)
 
schön zu sehen , dass man hierfür immernoch sein Gehirn benötigt ; Google kann eben noch nicht alles ersetzen...
Die KI von Google ist eindeutig noch ausbaufähig ...

Immerhin lernt man Fremdsprachen in der Schule ( noch ) nicht umsonst .

Der vorschlag mit den Zahlen find ich irgendie gut :lol:
 
Naja, um sich so halbwegs auf japanischen oder chinesischen Seiten zurecht zu finden reichts, für mehr aber auch nicht.

Hier mal ne kuriose Übersetzung von einem Satz auf ner chinesische Gitarren-Tabulatoren Seite:

Google:
"Powered Puzi 100%, der erste Chef hochgeladen fast 1.000 erste Spektrum, Ziele ist es, Sie, lassen Sie!"

Wordlingo:
"Diese schauen, muß die Hauptstationmusikkerbe 100% kann darunter, stationmaster eine Zeitantriebskraft die nahen tausend Spektren, das Ziel ist läßt unter Ihnen, läßt Sie verwenden!"

Ich weiß zwar nicht wie der Satz richtig heißt, SO aber bestimmt nicht. :freak:
 
Promt ist natürlich viel reifer, dafür aber kostenpflichtig. Meiner Meinungs nach braucht Google noch 1-2 Jahre dann wird die Übersetzung einiger maßen i.O.

aber die Plattform ist inzwischen so groß, das Google eigenes Betriebsystem entwickelt und bald gar eigene Rechner zusammenstellen wird :D wie Dell

Zurück zum Thema, also wie ich das richtig sehe versucht google wirklich alle Office Funktionen online um zu setzen, ist natürlich wirklich gute Sache, bloß irgendwann kommt der Punkt das man sich online anmelden muss um die Dienste nutzen zu können. Google hat uns unter kontrolle :D
 
Zurück
Oben