Richtige übersetzung? Deutsch - English

MightyGrave

Lt. Commander
Registriert
Juli 2007
Beiträge
1.985
Hallo erstmal,^^

wie der Titel schon sagt geht es um eine Übersetzung und darum ob diese so richtig ist.

Hoffnung ist des Menschen letzte Zuflucht.
Hope is humans last shelter


stimmt das so? Falls nicht wäre eine Korrektur super nett.


Vielen Dank
 
Ich bin mir nicht sicher, ob resort nicht vielleicht besser wäre als shelter in diesem Zusammenhang.

Das "humans" hört sich auch etwas komisch an. Menschen würde man wohl eher mit "men" übersetzen oder vielleicht "mankind". Insgesamt auch ein wenig zu wörtlich übersetzt. Ich würde mich hier eher nach einer äquivalenten Redewendung umschauen, da das schon ein halbwegs poetischer Satz ist, so wie er da steht.

In diesem Sinne, hope is the first step on the road to disappointment :)
 
ja du hast recht. =) aber ich brauch es so wie es im deutschen da steht.^^

Also Hope is mankinds last resort.

hmm iwie irritiert mich jetzt der satzbau schon wieder.
 
dann bau es um...

mankinds last refuge is hope

ah, oder andersherum

hope is the last refuge of mankind

ich würde statt resort, sanctuary oder besser noch refuge verwenden...
 
Zuletzt bearbeitet:
ok danke das ist gut. habe auch gerade noch mal überlegt.

Bin gerade auf unsere gekommen. Also Hoffnung ist unsere letzte Zuflucht bzw. jedem seine letzte Zuflucht^^


Hope is the last refuge of all.

Hope is our last refuge.


???
 
Zuletzt bearbeitet:
Dann eher so:

All´s last refuge is hope.

oder

Our last refuge is hope.
 
Ich hätte "Men's last resort is hope" gesagt...

Mankind ist ja eher die Menschheit, hier wird ja vom Menschen gesprochen...
 
Wow das so viele verschiedene antworten kommen hätte ich nicht erwartet^^

Wie ist der Satzbau nun richtig? die wörter lassen sich ja dann eh nach belieben tauschen?
 
MrMojo schrieb:
Our last refuge is the hope.

Naja das sagt man nun auf keinen Fall, das klingt komisch. :)

Klar ist mankind Menschheit, das habe ich mal so eingeworfen als Ersatz für humans, da der Satz sich nicht so wirklich 1:1 übersetzen lässt. :)

Hope is the last refuge of men

Wäre mal so mein finaler Vorschlag.
 
wieso sollte man das nicht so sagen?
ICh wollte lediglich dem TE auf die Möglichkeit hinweisen nicht einfach "Hoffnung" zu sagen, sondern vielleicht klingt es ihm ja besser wenn er "die Hoffnung" schreibt.

Kommt eben darauf an, was er genau ausdücken will, bzw wie.
Eben ein weiterer Vorschlag, etwas abgewandelt.
 
Naja, das liegt einfach daran, dass man "the" hope eigentlich nicht sagt, sondern nur unbestimmt benutzt. Mir fällt spontan keine Situation ein, wo man es zwingend mit Artikel benutzen sollte.
 
hmm, die übersetzung ist schon ziemlich mechanisch...

wenn ich "Hope is our last refuge" nehme:

wird "Hoffnung ist unser letzter Unterschlupf" daraus...

ich würde trotzdem refuge nehmen, klingt irgendwie nicht richtiger als shelter würd ich sagen...

ist kein native unter uns? :D
 
worums mir halt ging, war, das sogar ein maschineller Übersetzte das "the" weglässt. Daher scheint das schon so richtig zu sein wie du sagst.

ob jetzt refuge oder shelter, ich denke das ist geschmckssache.
Obwohl shelter ja schon eher in Richtung "Schutz" geht, wobei refuge doch eher "Zuflucht" ist...
 
ok ich danke euch für Eure bemühung. Ich habe es nun wie ich es brauche mit eurer hilfe zusammen gesetzt.

Danke an alle =)
 
Zurück
Oben