News Google Docs erhält Übersetzungsfunktion

Parwez

Admiral
Registriert
Jan. 2004
Beiträge
7.472
Dass mit den „Sprachtools“ Google eine Möglichkeit zum Übersetzen von Webseiten und Text bietet, ist nichts neues. Dass sich auch in Google Docs gespeicherte Dokumente unter Beibehaltung des Layouts und der Formatierungen direkt übersetzen und so speichern lassen, ist jedoch neu.

Zur News: Google Docs erhält Übersetzungsfunktion
 
wenn es so funktioniert wäre es schon irgendwie interessant aber wenn es nur wort wörtlich ohne sinn übersetz ist es nicht zu gebrauchen
 
Du kannst ja die Sprachtools testen um zu sehen wie es aussieht. Zum verstehen von Texten in fremden Sprachen mag es teilweise langen, 'ne ordentlich Übersetzung, bei der vorne und hinten alles stimmt, bekommst du natürlich nicht.
 
Mal gleich ausprobiert:
Mr. Snoot übersetzt von Google ;) schrieb:
You can even test the linguistic tools to see how it looks. To understand texts in foreign languages, there may be some long, a properly translate, in the right front and rear, all that you would not get it.
Und gleich sieht man wieder die Schwachstelle der Übersetzungstools. Wenn es nicht mehr darum geht Wort für Wort zu übersetzen, sondern eine Übersetzung gemäß der Bedeutung zu finden, tun sich große Mängel auf (in the right front and rear).
Aber manchmal klappt es schon erstaunlich gut. Vor allem bei einfachen Sätzen.
 
Seppuku schrieb:
Aber manchmal klappt es schon erstaunlich gut. Vor allem bei einfachen Sätzen.

... und vor allem bei oft verwendeten Sätzen. Der Grund: Google benutzt eine gewisse Datenbank an fertig übersetzten Textpassagen, die später dann auf der Sprachtools-Seite wieder nach Lust und Laune hintereinandergesetzt werden.
 
hat jemand den Text auf dem Bild in den News gelesen? Der ist ech gruselig.
Also ich war noch nie erschrocken als ich regen sah :D

Tippt mal bei Google Translations "Ficher Fritz fängt frische Fische, frische Fische fängt Fischer Fritz." ein...
Ergänzung ()

Man erhält:
- Fritz Fischer begins fresh fish, fresh fish catches Fritz Fischer
Ergänzung ()

Und hier zur ergänzung:
Dumme Leute leiten Unternehmen, ihre Wörter leiten verfangtes Wissen aus Leitungs Wasser hervor
Stupid people run companies, their words lead out verfangtes knowledge from management of water
 
Übersetzungs-tools werden erst dann wirklich funktionieren, wenn der Computer die Bedeutung des Textes versteht, ein nahezu unmögliches unterfangen. Eine automatische Übersetzung wird zwar umso besser, je mehr Material ein Computer in den verschiedenen Sprachen zur verfügung hat, aber das alleine wird nie ausreichen. Man nehme z.B. einen sehr einfachen Satz mit drei Wörtern, wie "Ich liebe dich", übersetzte nacheinander in verschiedene Sprachen, und am Ende wieder zurück. Und es wird Humbug herauskommen.
 
@Maul Wurf: Richtiges Deutsch sollte man schon eingeben, damit der Computer eine faire Chance hat.
Ein Wort wie "verfangtes" gibt es nicht. Was du meinst ist wohl "verfangenes".

Außerdem meinst du nicht "Leitungs Wasser" sondern "Leitungswasser", ich weiß, das alles ist sehr pingelig, aber wenn man nicht 100% richtige Sachen eingibt, kommt halt totaler Schwachsinn raus.

"Dumme Leute leiten Unternehmen, ihre Wörter leiten verfangenes Wissen aus Leitungswasser hervor."

gibt nun das:

"Stupid people conduct business, their words lead Caught out knowledge from tap water."

Nicht ideal, aber besser ;)
 
Für Wörter oder kurze Satzteile/Ausdrücke kann man auch mal Linguee testen.

Linguee macht sich zunutze, dass im Internet zahlreiche von Menschen übersetzte Texte zu finden sind. [...] Neben einzelnen Wörtern findet die Suchmaschine auch Wortkombinationen oder Satzteile.

Das Suchergebnis zeigt dann das Suchwort innerhalb einer übersetzten Textpassage. Damit soll der Anwender ein ihm unbekanntes Wort besser im richtigen Zusammenhang übersetzen können.
 
aivazi schrieb:
wenn es so funktioniert wäre es schon irgendwie interessant aber wenn es nur wort wörtlich ohne sinn übersetz ist es nicht zu gebrauchen

wie soll eine maschinelle übersetzung denn erfolgen, wenn nicht wörterbuchbasiert (sprich, übersetzen der wörter/textpassagen durch vordefinierte einträge)? erwartest du, dass googles systeme den sinn deiner texte erfassen und linguistisch korrekt übersetzen? :freak:
 
erazzed schrieb:
erwartest du, dass googles systeme den sinn deiner texte erfassen und linguistisch korrekt übersetzen?
Ja, zumindest in der Zukunft erwarte ich das, dass man das ungefähr hinbekommt.
Ein Schritt der heute schon möglich wäre, ist z.B. die Kategorie des Textes statistisch zu erfassen und dann bestimmten Wörtern/Bedeutungen eine höhere Priorität einzuräumen.
Mit statistischen Methoden und enorm viel Rechenaufwand und einer enormen Datenbank, könnte auch eine Maschine einen Text "verstehen". Anders funktioniert unser Gehirn ja auch nicht.
Wir assoziieren und verknüpfen ja auch nur bestimmte Dinge mit anderen.
 
Zurück
Oben