News Sky: HBO Max kommt 2021 nicht nach Deutschland

@Nero2019
Dafür sind die OV Spuren oft so schlecht abgemischt, dass man leise Stimmen und viel zu laute Effekte hat. Eine Synchro hat den Vorteil, später im Studio noch mal drübergesprochen zu werden. Bei OV ist das mitunter direkt bei Aufnahme der Szene geschehen und der Bombast kommt dann drüber.

@aappleaday
Immer dieses hochnäsige Gerede. Selbst wenn man englisch versteht, ist es eben nie wie die eigene Muttersprache. Ist der Ton mal nicht gut oder Dinge werden verschluckt, kann ich das bei deutsch verschmerzen. Bei OV geht dann einfach was verloren und ständig Untertitel lesen hat auch nicht jeder Lust zu. Du kannst mir einfach nicht erzählen, dass du in OV(und da zählt ja auch nur englisch) immer zu 100% alles verstehst. Und wenn ich dann einfach nur Lust habe unterhalten zu werden ist die Muttersprache immer! entspannter.

@SheepShaver
Da hast du wohl Recht, klang aber schön. ;)

@JanTenner
Noch so ein arroganter Witzbold. Du liest, schaust und hörst natürlich alles und überall immer im Original, hm?
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Valdasaar, chartmix, Natrax und 12 andere
aappleaday schrieb:
Vollkommen richtig, englisch lernt man heutzutage ab der 3. Klasse, ohne Mist.
Und was hat das damit zu tun ob man Filme auf Englisch schaut? Ich lese z.B. Bücher von englischsprachigen Autoren nur im Original aber Filme und Serien finde fast immer auf Deutsch besser. Die Synchronisation im deutschsprachigen Raum ist in der Regel extrem hochwertig. Jeder soll bitte die Tonspur schauen die im besser gefällt. Man ist nicht besser oder gebildeter wenn man auf Englisch schaut.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Valdasaar, DarkerThanBlack, .Snoopy. und 7 andere
habla2k schrieb:
Immer dieses hochnäsige Gerede. Selbst wenn man englisch versteht, ist es eben nie wie die eigene Muttersprache. Ist der Ton mal nicht gut oder Dinge werden verschluckt, kann ich das bei deutsch verschmerzen. Bei OV geht dann einfach was verloren und ständig Untertitel lesen hat auch nicht jeder Lust zu. Du kannst mir einfach nicht erzählen, dass du in OV(und da zählt ja auch nur englisch) immer zu 100% alles verstehst. Und wenn ich dann einfach nur Lust habe unterhalten zu werden ist die Muttersprache immer! entspannter.
Doch möglich ist das schon. Wenn du viele Jahre in dem Land lebst, dessen Sprache du sprichst. Oder eben dein Lebenspartner diese Sprache nativ spricht. Sonst fast unmöglich bzw. es bleibt dir nur das gute Gefühl das Original geschaut zu haben. Vom Verständnis bleiben immer ein paar Stückchen auf der Strecke. Selbst nach Jahren, die du im Ausland verbracht hast. Kommt halt darauf an was du höher bewertest: Die Atmosphäre oder eben alles verstehen zu wollen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Ruff_Ryders88
Madman1209 schrieb:
Aber automatisch davon auszugehen, dass man hier in Deutschland nur deutschen Ton hört - und genau das war die ursprüngliche Aussage - ist einfach ein klein wenig naiv gedacht.
War sie nicht. Ich habe nur gesagt, wer sich das Zeug dann über OCH lädt während es bei uns (wenn überhaupt) gerade im Kino läuft, bekommt dann 4K Bild und deutschen micdub. Oder willst du behaupten jeder der das ausm Netz zieht schaut OV? Das denke ich nicht.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Pulsar77, Puscha, Ruff_Ryders88 und eine weitere Person
Ruff_Ryders88 schrieb:
Die deutsche Synchro ist in den meisten Titeln einwandfrei und die Arbeit der Synchronsprecher sollte man dann auch gebührend zu schätzen wissen.

Das ist doch auch so ein Problem: In deutschen Synchronfassungen ist jedes Wort vollkommen klar verständlich, selbst wenn das eigentlich gar nicht so gedacht ist.
Eine deutsche Synchro ist vollkommen unanstrengend, zum Nebenbei verfolgen geeignet.

Und neben der fehlenden Lippensynchronität, den in der Übersetzung verschluckten Wortspielen und Bedeutungen ist das imho auch ein großer Atmosphärekiller.
Oder auch Umbesetzungen bei den Synchronsprechern für bestimmte Schauspieler.

Ja, ein paar Sachen gucke ich auch eher in der deutschen Fassung, besonders Sachen bei denen sich die deutsche Fassung für mich "natürlich" anfühlt, weil ich damit aufgewachsen bin.
Dementsprechend gehört zu Prinzessin Leia die Stimme von Bibi Blocksberg (auch wenn ich auch da gerne das Original schaue).
Und auch für mich ist es einfacher eine deutsche Fassung nebenbei zu "schauen", wenn ich eigentlich gerade multitaske und was anderes mache.
Aber das liegt auch eben daran, dass die deutsche Version auf Verständlichkeit optimiert ist.
Ein englischsprachiges Hörbuch dagegen ist für mich nicht schlechter verständlich als ein deutsches, da beide unter vergleichbaren Bedingungen entstanden und damit eine vergleichbare Verständlichkeit bieten.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: JJJT
Bzgl. deutsch vs. englisch:

Mein bestes Beispiel ist immer "The Adjustment Bureau" wie nennt der Film sich in deutsch? "Die Anpassungs-Behörde"? Ne.... "Der Plan"....

Da verzichte ich gerne auf deutsch und die gefühlt 1000 Fehler in der Übersetzung. Inhalte sollten immer in der original Sprache genossen werden, das ist zumindest meine Meinung.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Messala, iSight2TheBlind und JJJT
@iSight2TheBlind : Durchaus berechtigte Einwände. Für mich wiegen diese aber nicht so schwer. Tatsächlich habe ich gerade mit diesen Dingen dann meine Schwierigkeiten. Wenn etwas im hardcore schottischen Akzent wie phasenweise bei GOT wiedergegeben wird oder eben ein verschlucktes Wortspiel (in englischer Sprache!) zur Szenerie gehört - dann mag das (für dich) alles schön und toll sein. Ich persönlich komme da aber mit meinem nicht-muttersprachen Englisch einfach nicht mehr hinterher. Und dann wird es vom Genuss zur Anstrengung. Da hab ich auch gar kein Problem mit sowas zuzugeben. Ich finde es nur verstörend, wenn heute jeder meint, er spräche die Sprache so perfekt, dass er es nur noch im O-Ton anschaut. Das entspricht in den meisten Fällen einfach nicht der Wahrheit. In den meisten Fällen verstehen eben die Leute, die ich dann in gewissen Szenen damit konfrontiert habe, was da jetzt genau gesagt wurde, tatsächlich nur den Kontext. Fühlen sich aber besonders elitär, wenn sie auf den O-Ton bestehen. Aber ja, ich gebe zu, in vielen Fällen geht durch nicht O-Ton vieles verloren. Manches ist gar unerträglich (Stand-Up Commedy wie Dave Chappelle oder chappelles show funktioniert nur im O-Ton). Man muss auch immer wieder mal abwägen. Aber grundsätzlich deutsche Synchro so schlecht zu reden halte ich für Augenwischerei.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: Valdasaar, chartmix, Akula und 4 andere
Xardas1988 schrieb:
Man ist nicht besser oder gebildeter wenn man auf Englisch schaut.

Nicht zwangsläufig, nur lehnt ein ordentlicher Teil Englisch oder generell O-Ton deshalb ab, weil er es nicht (gut genug) versteht. Und ja, Fremdsprachen sind Bildung.

Ruff_Ryders88 schrieb:
Wenn etwas im hardcore schottischen Akzent wie phasenweise bei GOT wiedergegeben wird oder eben ein verschlucktes Wortspiel (in englischer Sprache!) zur Szenerie gehört - dann mag das alles schön und toll sein. Ich persönlich komme da aber mit meinem nicht-muttersprachen Englisch einfach nicht mehr hinterher.

Fünf Sekunden zurück, Untertitel an, Untertitel aus. In Kodi/OSMC sind das drei Tastendrücke auf der Fernbedienung. Schotten, Iren, Brummies oder US-Südstaatler sind so typische Kandidaten dafür.
Weiß gar nicht, wie oft ich das bei Akte X gemacht hab. Schaue es wechselnd mit deutscher und englischer Tonspur und dem jeweiligen anderen Untertitel einfach um zu sehen, wie man diese und jene Wendung ins Deutsche übertragen hat.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: JJJT, feris und Madman1209
habla2k schrieb:
Ach ja richtig, hier sind ja nur Film Entrepreneure Connaisseure, die natürlich in O-Ton schauen. Deutsche Synchro nutzt ja nur der Pöbel weil der natürlich kein Englisch kann.

:rolleyes:

Wir können uns echt glücklich schätzen.
Haben extrem gute deutsche Synchro die ich sehr genieße.

Kein Vergleich zum O-Ton Genuschel xD <<< manchmal echt krass !

@DeusoftheWired - Mulder & Scully !! <3
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Valdasaar, DarkerThanBlack, Puscha und eine weitere Person
DeusoftheWired schrieb:
Fünf Sekunden zurück, Untertitel an, Untertitel aus. In Kodi/OSMC sind das drei Tastendrücke auf der Fernbedienung. Schotten, Iren, Brummies oder US-Südstaatler sind so typische Kandidaten dafür.
Ohje. Mit Unterhaltung und Genuss hat das für mich leider gar nichts mehr zu tun -.- klingt einfach nur nach Frust.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Valdasaar, piffpaff, .Snoopy. und 6 andere
masked__rider schrieb:
Jedenfalls schau ich beide Sprachen gerne, viele deutsche Synchros müssen sich keinesfalls verstecken.

Ruff_Ryders88 schrieb:
Die deutsche Synchro ist in den meisten Titeln einwandfrei und die Arbeit der Synchronsprecher sollte man dann auch gebührend zu schätzen wissen.
Das "Problem" ist ja nicht eine schlechte Synchronisation, sondern die Tatsache, dass bei der Übersetzung einiges verloren geht.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: JJJT
Cool Master schrieb:
Bzgl. deutsch vs. englisch:

Da verzichte ich gerne auf deutsch und die gefühlt 1000 Fehler in der Übersetzung. Inhalte sollten immer in der original Sprache genossen werden, das ist zumindest meine Meinung.

Gut - Titel ist das eine.
Aber Synchro das andere.

Mir ist es lieber das "sinngemäß" rüberkommt und synchron aussieht.
Als das die Übersetzung 100%ig ist und dafür öfter unsynchron (Lipsync)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Valdasaar, KarlsruheArgus und Puscha
drago-museweni schrieb:
Noch dazu kennt man die Popkultur des jeweiligen Landes nicht und die spielt sehr wohl in die Sprache und Zusammenhänge mit rein die man dann ohne Hintergrundwissen nicht versteht...

Kann aber Anreiz dafür sein, sich mit der Kultur des Landes zu befassen, in dem es spielt. Skam hat mir verdammt viele Impulse gegeben, mich mit norwegischer (Jugend)kultur zu beschäftigen.

Ist aber gängige Praxis, bei der Lokalisierung Kulturtypisches zu entfernen und mit Entsprechungen der Zielkultur zu ersetzen. Beispiele.

Und das ist längst nicht auf Filme/Serien beschränkt. Videospiele haben da teils krasse Änderungen durchlaufen. Aus einem japanischen Spiel, in dem rivalisierende Jugendbanden Konflikte durch rabiate Fußballspiele austragen, wurde für den Rest der Welt ein normales Fußballspiel gemacht: Nintendo World Cup. Es gibt so vieles, was in der Lokalisierung verlorengeht, und das ist schade.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: JJJT
Wenn ich hier immer lese "Der Witz geht bei Synchro verloren" muss ich immer an Simpsons Folgen denken, wo irgendwelche Amerikanischen Leute auftreten über die dann hergezogen wird. Da hilft es mir auch nichts das im Original zu schauen, wenn ich die Leute einfach nicht kenne.

Und @DeusoftheWired schön wenn das für dich so klappt. Ich möchte aber nicht zu jeder Serie ein Kulturstudium abhalten, sondern manches auch einfach nur konsumieren. Man trink auch mal Cola und nicht immer nur den Wein von 2004. Da kann es dann auch mal VitaCola sein und nicht die Coca. ;)

Ihr könnt gerne alle OV schauen, aber hört endlich mal damit auf den Leuten die eine Synchro nutzen einzureden sie würden etwas verpassen oder würden minderwertiges konsumieren. Oder noch schlimmer, wären ja nur nicht fähig OV zu würdigen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Valdasaar, Cassiopea, Akula und 7 andere
ich verstehe die Aufregung nicht. Sky Ticket kostet mit Cinema & Serien 15 € im Monat, ist monatlich kündbar und beinhaltet neben HBO noch viel mehr Content. Also im Prinzip würde ich sagen: danke, sky. Bei HBO würde man denselben Preis nur für HBO Content bezahlen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: MidwayCV41 und KarlsruheArgus
@Nero2019
In dem Moment, in dem man auf Untertitel angewiesen ist, vergeht den meisten Leuten, einschließlich mir, schlicht die Lust, dann noch einen Film oder eine Serie anzuschauen. Das ist für mich dann nicht mehr Unterhaltung, sondern Arbeit und da lasse ich es lieber gleich sein.

@alle
Das große Problem bei den US Produktionen ist doch, dass das gesprochene Wort oft viel zu undeutlich ist, und es viel zu oft durch zu laute Nebengeräusche gestört wird. Wenn ich mir einen Film, oder eine Serie im englischen O-Ton anschaue, dann muss ich permanent mit der Fernbedienung die Lautstärke nachregeln, damit ich das gesprochene Wort noch halbwegs verstehen kann. Das Problem tritt bei der deutschen Synchronisation nicht einmal ansatzweise so heftig auf.

Außerdem sollten wir mal nicht so tun, als ob wir alle perfekt Englisch verstehen könnten. Oder wollt ihr mir jetzt weiß machen, dass ihr wirklich alle Wörter, die in einem Film oder einer Serie auf Englisch vorkommen verstehen würdet, inklusive diverser Fachbegriffe die man sicher nicht auf der Schule beigebracht bekommt? Ich jedenfalls nicht.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Valdasaar und Pulsar77
Da Sky DE was OTT immer noch irgendwo vor 15 Jahren festhängt ist das irgendwie suboptimal.
Zum O Ton Ich habe Porträt einer jungen Frau in Flamen im Kino im OT also französisch mit englischen Untertiteln gesehen. Ich kann weder französisch verstehen, abgesehen von Bruchstücken, noch die englischen UT schnell genug vollständig erfassen. Genossen hab ich den Film trotzdem.
 
Zuletzt bearbeitet:
Deutsche Synchro ist einfach zu verstehen, es wird klar und deutlich gesprochen und ist immer Hochdeutsch. Im englischen Original wird hin und wieder undeutlich gesprochen, so wie es auch im echtem Leben vorkommt. Dann hat man britisches Englisch, amerikanisches Englisch usw. Dann noch die verschiedensten regionalen Dialekte in Großbritannien und den USA. Ich schaue auch alles im englischen Original, das ich zur Synchro greife kommt mir gar nicht in den Sinn. Klingt unnatürlich, Lippenbewegungen passen nicht und ich habs früher als Kind immer gehasst, wenn ein mir bekannter Schauspieler in manchen Filmen eine andere Stimme hatte. Aber ich versteh Leute, auch welche die super Englisch können, dass die lieber alles synchronisiert schauen weils einfach easier ist.

HBO Max kann mir gestohlen bleiben. Ich lad meine Filme und Serien weiterhin aus dem Usenet. Selbst Freunde, die schon vor Jahren zu legitimen Diensten wie Netflix und Amazon Prime gewechselt sind greifen schön langsam wieder zu illegalen Methoden, weil das mit den ganzen Streamingdiensten so ausartet. Das sich die Filmstudios zusammentun, einen Streamingdienst anbieten wo man alles bekommt wirds leider nie geben. Dafür sind die zu gierig. Wenn der Umsatz den man sich erträumt hat dann nicht stimmt, sind natürlich wieder die bösen Piraten schuld.
 
Klar ist ein neuer zusätzlicher Abo-Dienst zunächst nicht prickelnd, wenn ich aber für 15 Ocken (so der USA Preis in Dollar) in einem Monat 2 Kinofilme zum offiziellen Start sehen kann, hat sich die Ausgabe bereits rentiert. Wenn man die Kinokartenpreise nimmt kommt man da ja kaum noch unter 10 Euro, die besten Plätze kosten ja nicht selten 12-14 Euro.

Ich vermute mal, dass Sky an diesen Kinofilmrechten fürs Streaming nun klammert wie am letzten Strohhalm...
kein Wunder, bei der Champions League werden Sie bereits ab Saison 2021/2022 von DAZN ordentlich wech gehauen, da ist Schicht im Schacht bei Sky.
Hätte Sky dann nicht mal mehr neue Kinofilme...nun ja, dann kannst den Dienst auch gleich auf die Müllhalde geben.
Bin mal gespannt wann die von der Konkurrenz entweder eingesackt oder ausgeknipst werden, lange kanns aber nicht mehr dauern.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: riloka
Zurück
Oben