News Sky: HBO Max kommt 2021 nicht nach Deutschland

Wirklich schade. Ist der Einzige Streamanbieter, den ich interessant finde.
Netflix ist mittlerweile langweilig (subjektive Wahrnehmung).
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Lübke82
Julio Prosecco schrieb:
Das ist für mich dann nicht mehr Unterhaltung, sondern Arbeit

Wenn man Lesen für Arbeit hält, fällt es schwer, nicht wieder die Stereotypen von O-Ton-Gegnern zu bemühen. Überall wird den ganzen Tag gelesen, auf dem Smartphone, auf dem Bildschirm am Arbeitsplatz, aber wenn das zu Hause auf dem Fernseher ist, ist es plötzlich unerträglich. Verstehe ich nicht.

Julio Prosecco schrieb:
Das große Problem bei den US Produktionen ist doch, dass das gesprochene Wort oft viel zu undeutlich ist, und es viel zu oft durch zu laute Nebengeräusche gestört wird.

US-Englisch finde ich als Deutscher am leichtesten zu verstehen. Bei britischem Zeug muß ich jedenfalls häufiger den Text aktivieren als bei amerikanischem. Und da reicht schon so was Seichtes wie Ackley Bridge oder Waterloo Road.

Nero2019 schrieb:
Die ersten 2 Minuten... Gefühlt einen Satz war 1:1 übertragen. Die anderen Sätze sind anders formuliert oder synonyme wörter verwendet oder in einer anderen Zeitform untertitelt.
Ein ganz schlechte Art von Untertitel ist das.

Netflix hat ’ne eigene Doktrin für die Übersetzung. Soll möglichst unaufgeregt, nüchtern und neutral klingen. Hier mal durchstöbern: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/categories/1500000000781-Timed-Text-Resources
Ist mir schon vor ’ner Weile negativ aufgefallen. Läßt man die deutschen Untertitel mitlaufen und versteht den englischen O-Ton, merkt man, wie steif und leblos die Übersetzung ist. Das war früher™ anders, bei Akte X staune ich öfters über die treffende Übersetzung und welche cleveren Umwege sie für Unübertragbares gefunden haben. Da ist kein Bild schief und jedes Idiom sitzt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ging es nicht um HBOs Streamingdienst? Hier wird ja fast nur um Synchro vs OV diskutiert....

Eigentlich schade, dass es nicht für Deutschland kommt. Hätte nichts gegen Film-Streaming zum Kinostart, aber dann auch lieber die deutsche Synchro-Fassung zum deutschen Kinostart.

habla2k schrieb:
aber hört endlich mal damit auf den Leuten die eine Synchro nutzen einzureden sie würden etwas verpassen
Ich glaube, ich würde in OV mehr verpassen, als durch die Synchro verloren geht. Ich will ein Film genießen und dabei abschalten. In OV muss ich schon richtig hinhören, um alles mitzubekommen, schweife ich ein wenig ab, bekomme ich fast nichts mehr mit. Das sieht mit deutscher Sprache anders aus, die nehme ich auch nebenbei besser auf.

Gibt eben genug Leute, die nicht ständigen Umgang mit englischer Sprache haben und es deshalb nicht so gewöhnt sind. Daher muss ich schon konzentrierter hinhören, wodrauf ich selten Lust zu habe, wenn ich einen Film gucke. Noch schlimmer ist Untertitel lesen, entweder lese ich oder ich gucke einen Film.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Lübke82, habla2k und Pulsar77
Och nööö Schade..

Ich hätte mich gefreut, bin mittlerweile 0 dran Interessiert ins Kino zugehen. ( Bin einfach lieber zuhause und finde es 1000 mal Bequemer dort)

Kinofilme ab Release Datum zuhause zu schauen ist ein Traum den ich schon lange habe und wenn der Film nicht Teurer als 15-20€ ist finde ich das auch absolut angemessen, man muss ja nicht jeden Film sofort schauen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Messala und Lübke82
Sky ist die Pest. Ob Fußball, Sport oder Exklusiv Verträge für Filme. Die freie Wahl des Anbieters wäre mir lieber.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: Lübke82, aid0nex und iceshield
Man könnte ja auch die neuen Film parallel bei Sky bringen wie die Serien. Aber auf so Ideen kommt ja keiner.
 
DeusoftheWired schrieb:
Wenn man Lesen für Arbeit hält, fällt es schwer, nicht wieder die Stereotypen von O-Ton-Gegnern zu bemühen. Überall wird den ganzen Tag gelesen, auf dem Smartphone, auf dem Bildschirm am Arbeitsplatz, aber wenn das zu Hause auf dem Fernseher ist, ist es plötzlich unerträglich. Verstehe ich nicht.



US-Englisch finde ich als Deutscher am leichtesten zu verstehen. Bei britischem Zeug muß ich jedenfalls häufiger den Text aktivieren als bei amerikanischem. Und da reicht schon so was Seichtes wie Ackley Bridge oder Waterloo Road.



Netflix hat ’ne eigene Doktrin für die Übersetzung. Soll möglichst unaufgeregt, nüchtern und neutral klingen. Hier mal durchstöbern: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/categories/1500000000781-Timed-Text-Resources
Ist mir schon vor ’ner Weile negativ aufgefallen. Läßt man die deutschen Untertitel mitlaufen und versteht den englischen O-Ton, merkt man, wie steif und leblos die Übersetzung ist. Das war früher™ anders, bei Akte X staune ich öfters über die treffende Übersetzung und welche cleveren Umwege sie für Unübertragbares gefunden haben. Da ist kein Bild schief und jedes Idiom sitzt.
Das mit dem "Originalen" kannst du halt fast vergessen, wenn du die Sprache nicht kannst. Da geht es ja wenn nur um die Tonalität. Untertitel übersetzten ja nie 1:1 sondern eher in Telegramm-Variante, wo die Hälfte fehlt, aber die Infos die man braucht drin stecken, die ganze sprachliche Kunst bekommst du halt nicht mit.
Wenn man die Sprache kann gibt es aber nichts besseres. Deutsche Synchros sind top, aber oft auch zu sauber. In Videospielen finde ich es teilweise sogar besser wie die englische ist. Obwohl es da keine wirkliche Synchro-Kultur gibt, schaffen es die Voice Actor die ganzen Geräusche die man eben beim Reden macht nachzustellen, das Schmatzen, Schnaufen, Hauchen usw. Im Deutschen ist mir das häufig einfach zu sauber abgemischt, fast schon klinisch perfekt, wie man es in der Schauspielschule lernt, aber einem keinen Charakter gibt. Dazu gibt es so gut wie nie Dialekte, was mich am Meisten stört.

Im Film bekommen sie das besser hin, wobei ich da nicht weiß, ob sie da nicht original Geräusche mit den Synchros zusammenmischen, was es bei Spielen eben nicht gibt, weil es nicht DIE Originalversion gibt. Immerhin die Dialekte werden bei Charakteren, die sie als besonderes Merkmal haben mitgenommen.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: tollertyp
Ozmog schrieb:
Ging es nicht um HBOs Streamingdienst? Hier wird ja fast nur um Synchro vs OV diskutiert....
Das bringt es auf den Punkt.

Bitte kehrt zur eigentlichen Diskussion zurück insbesondere gegenseitige Anfeindungen haben hier nichts verloren.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: NBC, Tomsenq und tollertyp
Lustig, dass Leute sagen, man solle nur in OV schauen weil durch die Übersetzung etwas verloren ginge, einem aber gleichzeitig Untertitel empfehlen (notfalls englisch)...

Also. Ständig Untertitel lesen zu müssen ist für mich so ziemlich das unathmosphärischste, was ich mir vorstellen kann. Ich möchte den Film schauen und nicht ständig Untertitel lesen müssen. Es ist eine Frage der Konzentration. Einen Film/Serie mit deutschem Ton kann ich auch schauen, ohne ständig auf den Bildschirm fixiert sein zu müssen.
Ja, in einer deutschen Synchro kann schon mal etwas verloren gehen. Aber mir kann niemand erzählen, dass das bei Untertitel anders wäre. Im Gegenteil. Weil für Untertitel gar nicht die Möglichkeit besteht, dieselbe Textmenge zu vermitteln. Und die Betonung kommt dann über die Stimme, und ich muss es auf den Text übertragen...

Nicht falsch verstehen: Ich finde es gut, dass es Untertitel gibt, weil es auch Menschen gibt, die darauf angewiesen sind. Und vermutlich

@troemich: Aus dem Usenet ziehen anstatt Blu-rays kaufen, aber den bösen Filmstudios Gier vorwerfen. Chapeau!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: chartmix und DarkerThanBlack
Streaming Dienste werden mehr, nur die verfügbare Zeit zum gucken nicht.
 
Ich bin genesen von Sky!... Dieser abzieh Dienst kommt für mich nicht mehr infrage... Einmal würde mir die Sky WLAN Brücke für kostenlose angeboten. 6 Monate später sollte ich dafür plötzlich 60€ zahlen weil kein Widerruf.. hä? Das Ding ist keine 10€ Wert. Oder einen sehr alten Receiver erhalten der nicht Mal im Menü flüssig läuft. Auf die bitte hin mir den modernen zu schicken habe ich eine Absage erhalten. Ist nur für neu kunden. Da hatte ich mein Abo 3 Monate oder so...

So verliert man auch Kunden. Finde Sky sollte so langsam die Forten dicht machen. Schade um die Arbeitsplätze aber ich wäre darüber nicht traulich..
 
Tja und bei mir ist es das genaue Gegenteil.

Bin seit ca. 15 Jahren Sky Kunde zahle mittlerweile nur 35€ und habe alles frei ( Sogar UHD Filme und Fussball)
Und bin mit dem Angebot vollstens zufrieden.. Normale Sender wie ARD, ZDF oder die Privaten wie RTL, SAT1 usw. laufen bei uns kaum noch.

Da schau ich lieber Krimis auf 13Th Street und das ohne Werbung mittendrin:D

Ich hoffe immernoch das HBO denn wenigstens ende 2021 seinen Film Streamdienst in Deutschland einführt oder das er bei Sky integriert wird, mit Sky Atlantic haben sie ja schon einen HBO Sender.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: MidwayCV41
DeusoftheWired schrieb:
Netflix hat ’ne eigene Doktrin für die Übersetzung. Soll möglichst unaufgeregt, nüchtern und neutral klingen. Hier mal durchstöbern: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/categories/1500000000781-Timed-Text-Resources
Ist mir schon vor ’ner Weile negativ aufgefallen. Läßt man die deutschen Untertitel mitlaufen und versteht den englischen O-Ton, merkt man, wie steif und leblos die Übersetzung ist. Das war früher™ anders, bei Akte X staune ich öfters über die treffende Übersetzung und welche cleveren Umwege sie für Unübertragbares gefunden haben. Da ist kein Bild schief und jedes Idiom sitzt.

Ich habe immer noch einen Netflix Account letztens mal wieder US amerikanische Comedians geschaut - Gabriel Iglesias und Ronny Chieng (haha, ein Mexikaner und ein Chinese ;)).

Ich verstehe beide sehr gut im Original und habe trotzdem immer die UT an, um "sicher" zu sein, das ich alles richtig verstanden habe. Ich kann jetzt kein Beispiel nennen, aber die Netflix UTs sind so flach und leblos, da kommt kein Witz an, wenn sogar Witze unter die Gürtellinie irgendwie "entschärft" werden.

Keine Ahnung, was die sich dabei denken. Habe Netflix auch nur noch, weil sich zwei Leute dran beteiligen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: DeusoftheWired
Ich denke mit HBO Max und CBS All Access hätten wir dann das komplette Serienangebot auch in Europa perfekt zusammen.
Das bisschen was dann noch irgendwo in der Schublade liegt, alte Serien und deutsche ÖR Produktionen, fällt dann nich mehr allzustark ins Gewicht.
Freue mich auf das Upgrade vom jetzigen HBO Go was mit im Paket war :)
 
Böte Sky oder wie in meinem Fall Sky Ticket durchweg FHD mit wenigstens Dolby Digital 5.1, könnt ma ja noch drüber nachdenken. Aber nein, ich durfte West World in Dolby Surround guggn - willkommen im Jahr 2020 liebes Sky Team...

Ist ja nicht so als hätte Amazon mit Prime, Netflix und Disney+ nicht schon längst bewiesen, dass das auch per App Streaming übern FireTV Stick problemlos funktioniert
 
Wer geht denn bitteschön zu Corona Zeiten noch in den Kino´s? Abgesehen davon sind die eh noch zu und keiner weiß wie es in Zukunft mit den Kinos´s weiter geht. HBO Max Dienst in Deutschland anzubieten wäre ne gute Alternative gewesen. Schade
 
Kurze Frage: Wie sieht es denn mit Geoblocking aus? Ist das in der EU ueberhaupt noch erlaubt? Also muss ich nicht auch mit einer deutschen Kreditkarte ein spanisches HBO Max abschliessen duerfen? Das wuerde ja bedeuten, dass ich in GER HBO Max ohne Probleme nutzen koennte? Beziehe mich da auf folgende Regelung:
https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/geo-blocking

Vielleicht weiss hier jemand mehr?


Jemand sprach oben VPN an. Da gibt es von meiner Seite aus 2 Probleme:
1. Der VPN Dienst kostet. Das ist immer noch ein Abo mehr, was man dann kuendigen muss. Ausserdem gehen die Anbieter mitunter gegen VPNs vor (z.B. Netflix).
2. Deutsche Kreditkarten werden nicht angenommen. Der Umweg fuehrt dann meistens ueber Guthaben fuer den US-Amerikanischen Appstore. Aber das fuehlt sich doch unnoetig kompliziert an.

Gruesse
 
craxity schrieb:
Das "Problem" ist ja nicht eine schlechte Synchronisation, sondern die Tatsache, dass bei der Übersetzung einiges verloren geht.
Schau doch einfach nur auf deutsch. Dann fällt es dir nicht auf und wirst nichts vermissen.

Ich selber kann mich im Urlaub auf Englisch durchschlagen und das war es. Alleine mit Untertiteln gucken ist sowas von lästig. Beim Lesen bekommt man von der Szene gar nichts mehr mit. Ich bin froh das wir so gute deutsche Synchronsprecher haben.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: DarkerThanBlack und Cyberdunk
Zurück
Oben